Второй блок объединяет упражнения в конспектировании средствами переводческой записи и пересказе на исходном языке текста, воспринимаемого на слух, а именно: конспектирование средствами переводческой записи устного текста на родном языке и его пересказ на исходном языке; конспектирование средствами переводческой записи устного текста на иностранном языке и его пересказ на исходном языке.
Тематика текстов может соотноситься с выделенными ранее объектами переводческой эрудиции. Желательно подбирать такие тексты, которые бы вызывали интерес у студентов: содержали удивительные факты, ранее неизвестную информацию об известном предмете и т. п.
Объектами контроля упражнений рассматриваемого этапа являются понимание исходного текста (соответствие фактам и логике), вербальное выражение и невербальное поведение.
Упражнения третьего этапа обучения
Третий этап направлен на совершенствование навыков и умений публичного выступления с опорой на предварительно составленный текст переводческой записи. Он включает в себя серию из следующих упражнений:
- лимитированное по времени (120-180 секунд) подготовленное выступление с сообщением на заданную тему (научно - технические, экономические, социально-политические проблемы) на родном языке;
- лимитированное по времени (120-180 секунд) подготовленное выступление с сообщением на заданную тему (научно - технические, экономические, социально-политические проблемы) на иностранном языке.
Выступление с сообщениями желательно сопровождать иллюстративной наглядностью, например презентацией в PowerPoint, что соответствует современным требованиям к публичным выступлениям. В этом случае опорой будет служить не только текст переводческой записи, но и слайды презентации.
Объектами контроля при выполнении упражнений третьего этапа являются содержание сообщения (соответствие теме, уровень раскрытия проблемы, логика изложения), вербальное выражение, невербальное поведение, уровень исполнения и работа с наглядностью.
Упражнения четвертого этапа обучения
Собственно переводческие упражнения начинаются именно в рамках данного этапа, который включает в себя четыре блока, в каждом из которых контролю подлежат все составляющие оценки переводческой деятельности: понимание, вербальное выражение и невербальное поведение обучающихся. В качестве материала для перевода выступают аутентичные сообщения различных жанров и тематик в формате письменного текста, аудио - и видеозаписи.
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 85
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 82
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 86
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 84
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 88
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |