- лимитированное по времени неподготовленное выступление с сообщением на заданную общественно-политическую тему (на иностранном языке).
Приведем пример формулировки заданий данного этапа: Подготовьте и выступите с сообщением на тему «...». При подготовке подумайте о том, как заинтересовать слушателей, какие примеры и сравнения использовать. Обратите внимание на средства выражения связности и логику изложения. Во время выступления вы можете пользоваться только планом. Следите за своим невербальным поведением. Помните, что ваше выступление не должно превышать 3 минут.
Отметим, что выбор тем выступлений должен быть обусловлен общепедагогической задачей развития переводческой эрудиции, в круг которой должны входить осведомленность о текущих событиях, с одной стороны, и знания из многих областей — с другой. В качестве ориентиров могут быть предложены следующие разделы:
Каждый из обозначенных объектов переводческой эрудиции находит различную реализацию в выступлении в зависимости от вида его тематики. Так, например, объект «животный мир» реализуется в личностно-значимой тематике в сообщении на тему «Мое любимое животное»: в научно-популярной тематике — «Рекорды в мире животных». «Животные на полотнах живописцев», «Доисторические животные»; в общественно - политической тематике — «Глобализация и охрана окружающей среды», «Животные-символы политических партий», «Зоопарк в современном мегаполисе» и др.
Таким образом, объектами контроля упражнений первого этапа являются содержание (соответствие теме, логика изложения), вербальное выражение (лексика, грамматика, стилистика, фонетика) и невербальное поведение.
Упражнения второго этапа обучения
Упражнения данного этапа можно распределить по двум блокам. Первый блок включает в себя упражнения в конспектировании средствами переводческой записи и пересказе на исходном языке текста, воспринимаемого зрительно. Сначала конспектированию подлежит текст на родном языке, затем — на иностранном. При пересказе исходный текст должен быть закрыт.
- Книга и писатель в Византии - Часть 4
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 87
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 85
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 84
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 88
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |