— Коль жребий твой готов
Он возразил, и ты так жалок в самом деле...
Если обратиться к черновику, то там мы читаем: „Коль жребий твой таков". Повторение слова „готов" есть, конечно» описка. В рукописях „Евгения Онегина" имеются случаи:
За их естественную брань (следует „грань")
До глубины промчалась брань
Или:
Хвала тебе, седой Кавказ,
Онегин. тронут в первый Кавказ {вместо „раз")в
Или (в „Графе Нулине"):
Как сильно колокольчик дальной
Порой волнует сердце дальной (вместо „нам").
Однако иногда вместо одного слова пишется другое по какой - нибудь случайной ассоциации. Так, в черновике стихотворения „Кавказ" в стихе, соответствующем стиху окончательной редакции:
Теснят его грозно немые громады
Вместо слова „громады" читаем „гробами". При отсутствии белового текста было бы трудно догадаться, вместе какого слова это „гробами" написано.
В поэме „Кавказский Пленник" в чистовом автографе Пушкиным допущена описка. Вместо стиха:
Живи! и пленник оживает (часть I, ст. 132)
Пушкин написал:
Живи! и путник оживает.
Эта описка осталась своевременно незамеченной и попала в первое издание поэмы, хотя явно противоречила 'смыслу контекста. Она была исправлена в позднейших изданиях, вышедших при жизни Пушкина.
Было бы излишним педантизмом, извлекая из автографа основной текст, вводить туда описки автора, но из осторожности следует их всегда оговаривать, как бы грубы и очевидны подобные описки ни были, так как нередко бывают ошибки в самой расшифровке описок. Приведение подлинного начертания укажет, что здесь есть возможность неверного прочтения.
Законченный текст.
Вообще говоря, законченный текст приурочивается к выходу произведения в свет в печати. Авторы обычно разрешают себе крупную окончательную работу в корректуре. Некоторые совершенно „ломают" корректуру, тем самым заставляя при исправлении всё перебирать наново. Таковы, напр., были корректуры Бальзака, который почти наново переделывал свои произведения после сдачи их в набор. Для некоторых — только печатная форма окончательно „ощутима", только читая набранный текст своего произведения, они могут подвергать его окончательной отделке. Приблизительно такова была, напр., работа г-жи де-Сталь, о которой сын ее пишет: „Г-жа де-Сталь во всех своих произведениях придерживалась одного рабочего распорядка, от которого никогда не отклонялась. Она в один прием набрасывала весь черновик предпринятого труда, план которого был ею задуман, не возвращаясь к написанному, не прерывая течения своих мыслей иначе как для дополнительных исследований, вызывавшихся природой избранного предмета. Закончив первую редакцию, г-жа де-Сталь ее целиком переписывала своей рукой, и, не обращая внимания на стилистическую правильность, она меняла формулировку своих мыслей и часто их распределяла по-новому. Эта вторая работа перебелялась переписчиком, и только на копии, а часто даже на печатных оттисках, она производила отделку стиля" (Предисловие издателей к „Considerations sur la Revolution Francaiseˮ, 1818 г.).
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 83
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 35
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 20
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 18
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 130
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |