В силу такой постановки вопроса были случаи, когда окончательно принятым текстом не был текст последней авторской обработки. Примеры этому даны выше.
Но есть еще другой критерий (не всегда, впрочем, согласующийся с критерием, выше изложенным) — это критерий исторический. Он особенно приложим к произведениям, имевшим ограниченное литературное влияние и переиздающимся не по художественным, а по историко-литературным соображениям. Иногда нам важно не художественно-подлинное, а исторически-подлинное лицо произведения. Бывают случаи, что автор надолго переживает актуальное, литературное значение своего произведения. В переизданиях такого рода редактор всегда обязан брать редакцию той эпохи, к которой относится наибольшая литературная действенность издаваемого произведения. Однако эта историческая точка зрения, которая вместо понятия „произведение" подставляет понятие „известный в свое время текст произведения", имеет очень ограниченную сферу применения, и если, напр., нам теперь удается по неизученным или плохо изученным документам восстанавливать подлинный текст, до сих пор неизвестный, произведений Пушкина (так в наши дни произошло с „Каменным Гостем", с „Историей села Горюхина"), то никакие исторические соображения не заставят нас предпочесть фальсифицированные тексты ранних изданий подлинному воспроизведению первоисточника.
Все приведенные соображения вызывали иногда, по отдельным конкретным случаям, полемику вокруг принципа „последнего текста". Особенно памятна полемика вокруг лицейского цикла стихотворений Пушкина.
Полемика эта началась вокруг ошибки, допущенной акад. Л. Н. Майковым в редактированном им I томе академического собрания сочинений Пушкина. Причины, вызвавшие ошибку Л. Н. Майкова, — следующие. В двадцатых годах, собираясь издавать свои стихи, Пушкин пересматривал свои тетради, в том числе и содержавшие стихи лицейского периода. Естественно, что для Пушкина 20-х годов была неприемлема форма его лицейских стихотворений, и он приступил к переработке. Во многих случаях эта переработка не шла дальше первых стихов, причем часто Пушкин останавливался на полуфразе, зачеркивал всё стихотворение и писал: „не надо". Л. Н. Майков, увлеченный принципом „последнего текста" и рассматривавший все поправки совершенно изолированно одна от другой, вводил эти изменения 20-х годов в текст лицейских стихов, игнорируя незаконченность работы Пушкина.
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 147
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 90
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 86
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 145
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 127
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |