Особую осторожность следует соблюдать корректору в случае расшифровки сокращений авторской рукописи: принято в печати избегать буквенных сокращений, обычных в рукописях, например печатать «так как" вместо „т. к." и т. д. Можно было бы вообще возражать против целесообразности итого обычая, и во всяком случае необходимо указать ошибки, причиняемые неверным пониманием сокращения корректором (обязанность раскрывать сокращения лежит обычно на корректоре). Например сокращение „г." может значить „год", „город", „господин". — и корректор, не понимая контекста, может заменить нужное слово другим. Так в одной французской газете кинематограф был назван „7-eme art" (т. е. седьмое искусство). В типографии cлово „аrt" приняли за сокращение и набрали: „7-eme arrodissement", т. е. „седьмой участок" — словосочетание, обычное в газетном отделе происшествий.
После нанесения всех поправок на корректурный оттиск, он поступает к наборщику, который при помощи специального шила извлекает неверие набранные буквы и вставляет на их место другие. Иногда приэтом приходится менять шпации. При более сложных вставках и выкидках приходится перебирать несколько строк, снова перемещая их на верстатку. То же происходит при верстке, при необходимости избежать „висящих строк". Часто приходится перебирать набор потому, что он „рассыпается.
После выправки последней, „подписной" корректуры делается еще один корректурный оттиск,, на [котором в типографии проверяют, все ли выправлено согласно указанию корректуры. Этот оттиск именуется „сводкой". Сводка не выходит за пределы типографии. В Германии существовал обычай посылать сводку в качестве пробного оттиска лицу, подписавшему последнюю корректуру.
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 33
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 10
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 171
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 122
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 106
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |