Многие пьесы русского репертуара обязаны историей своего текста вмешательству театральной цензуры. Такова, напр., история лермонтовского „Маскарада", который имел три редакции: „Первая не дошла до нас ни в рукописи ни в печати; сведения о ней можно получить только из отзыва цензора Ольдекопа. Она состояла из 3-х актов и оканчивалась отравлением Нины. Представленная в цензуру в 1835 году, она была возвращена %1,ля нужных перемен»; цензор писал, что сцена, где Арбенин бросает в лицо князю карты, должна быть изменена. «Я не могу понять, как автор мог бросить вызов костюмированным в доме Энгелъгардов». В январе 1836 года «Маскарад» енот поступает в цензуру уже с прибавлением четвертого акта. Важно отметить, что в первоначальный замысел Лермонтова не входило наказание Арбенина и прибавлено оно из цензурных соображений. Это вынужденное добавление отразилось на композиции всей драмы. Но и в этот раз она цензурой не пропущена; Ольдкоп пишет: «Желание графа Бенкендорфа, чтобы пьеса оканчивалась примирением между г-жею и г-ном Арбениными, не выполнено поэтом. Остались те же неприличные нападки и дерзости против высшего общества». Важно отметить также необыкновенную настойчивость Лермонтова, упорное его желание видеть свою драму на сцене. Он очень беспокоится об ее участи, пишет Раевскому о своих опасениях и после второй неудачи снова поспешно принимается за переделку, не останавливаясь даже перед полным разрушением основного замысла и формы. Третья редакция, представленная в том же году под названием «Арбенин», имела пять актов. Отзыв о ней дан снисходительный: - Ныне пьеса представлена совершенно переделанная, только 1-е действие осталось в прежнем виде. Нет более никакого отравления, все гнусности удалены». Но однако желание Лермонтова видеть, во что бы то ни стало, свое детище на сцене не исполнилось — постановка снова не была разрешена" (3. С. Ефимова, „Из истории русской романтической драмы "Маскарад» Лермонтова", сб. „Русский романтизм", Л., 1927, стр. 29 — 30).
Цензурное вмешательство, помимо всего прочего, обычно понижает степень достоверности текста. Исключенные цензурой места часто бывает не легко восстановить. Точно так же бывает не легко установить самый факт вмешательства цензуры. Так, редактор Баратынского полагал, что стихи его. первоначально читавшиеся:
И сладострастных осязаний
Живой язык употребил,
Самим автором были изменены для печати заменой слова „осязаний" словом „лобызаний" (стихотв. 1830 г. „Сердечным нежным языком"). Между тем ныне опубликован документ, доказывающий, что изменение это введено цензурой (протокол заседания Цензурного комитета 14 марта 1833 г.— „Литературный музеум", стр. 16). Точно так же отпадает существовавшее мнение, что Баратынский исключил из своего собрания сочинений свой перевод из Парни „Леда". В делах Главного цензурного комитета сохранилось указание, что пьеса эта исключена из издания „Стихотворений Евгения Баратынского'' цензурой.
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 147
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 90
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 86
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 127
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 88
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |