Навигация
News:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 44

Произведя классификацию графического материала, присту­пают к прочтению. При э том всегда обращают внимание на контекст. Нельзя считать дело оконченным, если прочтено одно слово, без проверки контекстом, возможно ли такое чте­ние. В случае, если контекст не допускает предполагаемого чтения, необходимо, пользуясь классифицированным графи­ческим материалом, пробовать всякие подстановки, и лишь когда ничего не удастся, считать слово неразобранным или предполагать описку.

Так или иначе, но самый процесс прочтения какого-нибудь сложного черновика, запутанного условными знаками зачерки­вания, восстановления (обычно путем подчеркивания преры­вистой линией зачеркнутого), перенесения отрывков с одного места на другое, изменения порядка слов и строк и т. п., требует некоторого специального труда. Издание сложных факсимиле, обращенных к широким кругам читателей, которые не всегда в состоянии прочесть документ и которые могут быть введены в заблуждение неверно понятым текстом, сле­дует облегчать сопровождением прочитанного текста, напеча­танного обычным печатным шрифтом. Так поступил, напр., Беляев в бионкуровском издании „Русалки" Пушкина. Чтобы увязать расшифровку с фототипическим воспроизведением, он употребил ряд условных обозначений, до некоторой степени заменяющих обозначения автографа.

Такой способ печатания документа, в котором сохраняется в максимальной степени расположение текста и условные знаки рукописи, именуется транскрипцией.

Транскрипционных систем существует множество. Так в издании де - Бионкура применены следующие условные знаки: зачеркнутое помещено в скобках ( ). Во избежание смешения скобки автографа передаются прямоугольными скобками [ ]. Надписанное над строкой передается курси­вом, подписанное — заключается между двумя прямыми ли­ниями: