Произведя классификацию графического материала, приступают к прочтению. При э том всегда обращают внимание на контекст. Нельзя считать дело оконченным, если прочтено одно слово, без проверки контекстом, возможно ли такое чтение. В случае, если контекст не допускает предполагаемого чтения, необходимо, пользуясь классифицированным графическим материалом, пробовать всякие подстановки, и лишь когда ничего не удастся, считать слово неразобранным или предполагать описку.
Так или иначе, но самый процесс прочтения какого-нибудь сложного черновика, запутанного условными знаками зачеркивания, восстановления (обычно путем подчеркивания прерывистой линией зачеркнутого), перенесения отрывков с одного места на другое, изменения порядка слов и строк и т. п., требует некоторого специального труда. Издание сложных факсимиле, обращенных к широким кругам читателей, которые не всегда в состоянии прочесть документ и которые могут быть введены в заблуждение неверно понятым текстом, следует облегчать сопровождением прочитанного текста, напечатанного обычным печатным шрифтом. Так поступил, напр., Беляев в бионкуровском издании „Русалки" Пушкина. Чтобы увязать расшифровку с фототипическим воспроизведением, он употребил ряд условных обозначений, до некоторой степени заменяющих обозначения автографа.
Такой способ печатания документа, в котором сохраняется в максимальной степени расположение текста и условные знаки рукописи, именуется транскрипцией.
Транскрипционных систем существует множество. Так в издании де - Бионкура применены следующие условные знаки: зачеркнутое помещено в скобках ( ). Во избежание смешения скобки автографа передаются прямоугольными скобками [ ]. Надписанное над строкой передается курсивом, подписанное — заключается между двумя прямыми линиями: