Иногда цензура вызывает на творческую переработку произведения в целом или в части. Приэтом писатель иногда авторизует новую редакцию, отказываясь от первоначальной, по соображениям чисто художественного порядка. Таков пример одного места из „Кавказского, Пленника". Относительно цензурных изменений в этой поэме мы узнаем из письма Пушкина Гнедичу 27 июня 1822 г.: „Но какова наша Цензура? признаюсь, никак не ожидал от нее таких больших успехов в эстетике. Ее критика приносит честь ее вкусу. Принужден с нею согласиться во всем: Небесный пламень слишком обыкновенно; долгий поцелуй поставлено слишком на выдержку (trop hasarde); его томительную негу вкусила тут они вполне—дурно, очень дурно — и потому осмеливаюсь заменить этот Киргиз-кайсацкий стишок следующими: какой угодно
поцелуй разлуки
Союз любви запечатлел.
Рука с рукой, унынья полны
Сошли ко брегу в тишине —
И Руской в шумной глубине
Уже плывет и пенит волны,
Уже противных скал достиг,
Уже хватается за них
Вдруг и проч.
„С подобострастием предлагаю эти стихи на рассмотрение Цензуры—между тем поздравьте ее от моего имени — конечно иные скажут, что эстетика не ее дело; что она должна воздавать Кесарево Кесарю, а Гнедичево Гнедичу, но мало ли что говорят".
О другом изменении узнаем из письма Пушкина Вяземскому 14 октября 1823 г.:
„Не много радостных ей дней
Судьба на долю ниспослала.
„Зарезала меня Цензура! Я не властен сказать, я не должен сказать, я не смею сказать ей дней в конце стиха. Ночей, ночей—ради Христа, ночей Судьба на долю ей послала. То ли дело: ночей, ибо днем она с ним не видалась — смотри поэму. И чем же ночь неблагопристойнее дня? которые из 24 часов именно противны духу нашей Цензуры? Бируков добрый малой, уговори его или я слягу".
Означенные здесь места относятся к следующим стихам: ч. I, ст. 182, первоначально:
Небесный пламень упоенья
Во всех изданиях:
О первый пламень упоенья.
Ч. II, ст. 116 и 117, первоначально:
Немного радостных ночей
Судьба на долю ей послала]
В 1-ом издании:
Немного радостных ей дней
Судьба на долю ниспослала!
В дальнейших изданиях восстановлено первоначальное чтение.
Ч. II, ст. 267—268, первоначально:
И долгий поцелуй разлуки
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 81
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 90
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 85
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 68
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 88
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |