Другой тип воспроизведения издания — это перепечатка буква в букву, строка в строку, страница в страницу. Такова напр. перепечатка альманаха „Северные Цветы на 1825 год" (новое издание приложено к „Русскому Архиву", Москва, 1881). Ясно, что подобная перепечатка еще менее гарантирует точность воспроизведения.
Наконец уже совсем удаляется от оригинала буквальная перепечатка без соблюдения строк и страниц, лишь с отметкой их на полях. Так были переизданы новиковские журналы Сувориным в его серии „Дешевой библиотеки".
Во всяком случае, переиздание печатных документов не требует никаких особых методов, кроме тщательной корректуры. Единственно, что полезно бывает проделать при таком издании, — это обследовать наибольшее количество экземпляров переиздаваемой книги для того, чтобы убедиться, что текст всех экземпляров данного издания одинаков. Очень часто встречаются случаи, когда в процессе печатания вносятся изменения и поэтому не всегда все экземпляры одного издания совершенно тождественны между собой. Замечание это следует иметь в виду вообще при обращении к печатным источникам и предусматривать возможность расхождения первых экземпляров тиража с последними.
II. Случай рукописного документа. Здесь мы имеем случаи факсимильного издания, транскрипции и выделения основного текста с аппаратом вариантов. Типы этих изданий были рассмотрены выше, когда говорилось о рукописи как источнике текста. Оставляя в стороне фотомеханические способы, отметим, что главными трудностями издания рукописи являются: 1) прочтение, 2) такое расположение печатного текста, которое давало бы полное представление об отразившейся в документе работе автора. Прочтение включает в себя: 1) буквальное чтение всех слов рукописи, 2)связное чтение тех фразовых единиц, которые в рукописи имеются, и анализ общей композиции заключенного в документе текста. Трудности эти особенно увеличиваются по отношению к черновикам. Что же касается беловых рукописей, то там довольно безразлично, каким способом они печатаются — тем или иным методом транскрипции, или же путем выделения основного текста с подстрочными примечаниями. Как уже указывалось, метод транскрипции является недостаточным средством передачи оригинала, так как он дает только сумму слов, а не их связь, т. е. ограничивается первой, элементарной стадией •прочтения. Поэтому транскрипцию желательно применять только в двух крайних случаях: 1) если рукопись очень проста и транскрипция дает возможность легко разобраться в написанном (напр. если рукопись состоит из точно выделяемых строк, с правильными зачеркиваниями отдельных слов и надписываниями заменяющих зачеркнутые), 2) если черновик настолько сложен, что не дает возможности продвинуть прочтение дальше разбора отдельных букв и слов. Надо признать, что полезность публикации подобных черновиков вообще относительна.
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 110
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 77
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 108
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 43
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 124
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |