Навигация
News:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
�������� �� ����� ������ ��������� ������������ ���������, ��� ������������ �������� ����������� �� ������ ����. �� ����� ������ �������� �������� � ��, ��� �������� �� ������������ ����� ��������� � ����������� ����������. � �������� ������ �� ��������, ���� �� ���� ������� ������� ��� ��� ������������� �� ����� ���� �����.
Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 109

Другой тип воспроизведения издания — это перепечатка буква в букву, строка в строку, страница в страницу. Такова напр. перепечатка альманаха „Северные Цветы на 1825 год" (новое издание приложено к „Русскому Архиву", Москва, 1881). Ясно, что подобная перепечатка еще менее гарантирует точ­ность воспроизведения.

Наконец уже совсем удаляется от оригинала буквальная перепечатка без соблюдения строк и страниц, лишь с отмет­кой их на полях. Так были переизданы новиковские журналы Сувориным в его серии „Дешевой библиотеки".

Во всяком случае, переиздание печатных документов не требует никаких особых методов, кроме тщательной коррек­туры. Единственно, что полезно бывает проделать при таком издании, — это обследовать наибольшее количество экземпляров переиздаваемой книги для того, чтобы убедиться, что текст всех экземпляров данного издания одинаков. Очень часто встречаются случаи, когда в процессе печатания вносятся изменения и поэтому не всегда все экземпляры одного изда­ния совершенно тождественны между собой. Замечание это следует иметь в виду вообще при обращении к печатным источникам и предусматривать возможность расхождения пер­вых экземпляров тиража с последними.

II. Случай рукописного документа. Здесь мы имеем случаи факсимильного издания, транскрипции и выде­ления основного текста с аппаратом вариантов. Типы этих изданий были рассмотрены выше, когда говорилось о руко­писи как источнике текста. Оставляя в стороне фотомехани­ческие способы, отметим, что главными трудностями издания рукописи являются: 1) прочтение, 2) такое расположение печатного текста, которое давало бы полное представление об отразившейся в документе работе автора. Прочтение вклю­чает в себя: 1) буквальное чтение всех слов рукописи, 2)связ­ное чтение тех фразовых единиц, которые в рукописи имеются, и анализ общей композиции заключенного в документе текста. Трудности эти особенно увеличиваются по отношению к чер­новикам. Что же касается беловых рукописей, то там довольно безразлично, каким способом они печатаются — тем или иным методом транскрипции, или же путем выделения основного текста с подстрочными примечаниями. Как уже указывалось, метод транскрипции является недостаточным средством пере­дачи оригинала, так как он дает только сумму слов, а не их связь, т. е. ограничивается первой, элементарной стадией •прочтения. Поэтому транскрипцию желательно применять только в двух крайних случаях: 1) если рукопись очень проста и транскрипция дает возможность легко разобраться в написанном (напр. если рукопись состоит из точно выделяе­мых строк, с правильными зачеркиваниями отдельных слов и надписываниями заменяющих зачеркнутые), 2) если черно­вик настолько сложен, что не дает возможности продвинуть прочтение дальше разбора отдельных букв и слов. Надо при­знать, что полезность публикации подобных черновиков вообще относительна.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

14-05-2012, 11:08admin