Что ж я тебя не встретил тут же с ним
Ты наш казак и пылкий и незлобной
Зачем и ты моей сени надгробной
Не озарил присутствием своим.
Мы вспомнили б, как Вакху приносил
Безмолвную мы жертву в первый раз,
Как мы впервой все трое полюбили
Наперсники товарищи проказ-
Строфа, первоначально обращенная к Пущину (действительно посетившему Пушкина в Михайловском), оказалась обращенной к Малиновскому (в Михайловском не бывшему).
Между тем на основании транскрипции очень трудно решить, куда относятся приписанные четыре стиха.
Как иногда транскрипция может завести в заблуждение, доказывает рассказанная М. Л. Гофманом история стихотворения Пушкина „Гречанка верная...":
В III томе Академического издания была напечатана относительно точно транскрипция одного интересного стихотворения 1822 года, но, благодаря тому, что транскрипция не сопровождалась описанием рукописи, она дала повод Брюсову навлечь из нее такое чтение:
Гречанке
Гречанка верная! не плачь, он пал Героем
Свинец врага ему вонзился в грудь;
Не плачь, — не ты ль сама пред первым боем
Ему назначила кровавой чести путь.
Быть может, втайне он предчувствовал разлуку.
Когда в последний раз простер тебе он руку
Младенца своего в слезах благословил.
Но знамя черное Свободой восшумело,
Как Аристогитон, он миртом меч обвил,
Свершить великое, святое дело
Он в сечу ринулся, — и падший совершил!
Между тем в действительности стихотворение должно читаться совершенно иначе:
Гречанка верная: не плачь, он пал Героем,
Свинец врага в его вонзился грудь —
Не плачь — не ты ль сама ему пред первым боем
Назначила кровавой чести путь —
Тогда тяжелую предчувствуя разлуку
Супруг тебе простер торжественную руку
Младенца своего п слезах благословил,
Но знамя черное Свободой восшумело—
Как Аристогитон он миртом меч обвил —
Он в сечу ринулся — и падший совершил
Великое, святое дело.
Эти случаи заставляют отказываться от транскрипции как от универсального способа издания черновых рукописей и предпочитать обычные издания (принятые на Западе) текстов с аппаратом примечаний. Для такого издания избирается единый текст, обычно окончательный, или, если последние переделки незакончены, то тот, который имеет наиболее цельную и связную форму. К этому тексту пишутся примечания, обычно печатаемые здесь же под строкой, где приводятся все изменения, о которых свидетельствует рукопись. Так, для образца, взятого нами выше, основным текстом будет второй. Его будут сопровождать следующие примечания (для упрощения печатаю по новой орфографии, что принципиально не следует делать):
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 110
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 77
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 109
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 49
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 47
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |