Впоследствии, в дальнейших изданиях, другими редакторами (преимущественно Ефремовым) эти выдержки из автографов были перенесены в состав собрания сочинений и перемешаны с подлинными, самим Пушкиным изданными стихами. Выдержкам Анненкова таким образом было придано значение авторизованного пушкинского текста, почти ни в чем не отличавшегося от произведений, доведенных автором до окончательной отделки.
В дальнейшем, когда бумаги Пушкина поступили в московский Румянцевский музей, к их изучению приступили другие исследователи, в частности Бартенев и особенно Якушкин, посвятивший много времени и труда описанию этих рукописей, напечатанному в журнале „Русская Старина" 1884 г. Оба они преследовали задачу извлечения новых „неопубликованных" стихов Пушкина из его рукописного наследия. Но Якушкин уже не стремился к той законченности извлечений, как Анненков, хотя еще не ставил задачей полного воспроизведения черновиков.
Якушкин сообщает отдельные строки, отрывочные и даже зачеркнутые, например:
(Мне ночь отрада)...
(Я проснулся, но лениво)
Длятся ночи Декабря...
В дальнейшей своей работе Якушкин стал стремиться к еще большей точности воспроизведения черновиков, и, редактируя II том собрания сочинений Пушкина, изд. Академии наук, он широко применил в примечаниях принцип транскрипции.
Подобные транскрипции вызвали справедливые нарекания в печати, так как полезность их была весьма проблематична. Отзывы печати несколько повлияли на академическую комиссию, и в предисловии к III тому мы читаем следующую компромиссную формулировку: „В расположении материала и в транскрипциях черновых рукописей редакция следовала тем же основным правилам, какие были установлены при издании II тома. Отступление от этих основных правил было допущено, согласно особому постановлению Комиссии по изданию сочинений Пушкина, лишь в отношении количества черновых текстов, помещаемых в примечаниях. Признавая необходимым сохранить уже установленный ранее принцип исчерпывающей полноты академического издания, Комиссия, в интересах ускорения печатания текста и примечаний, признала соответственным транскрипцию всех черновых рукописей поэта выделить в особые дополнительные томы, которые должны быть изданы впоследствии, в примечаниях же давать транскрипцию лишь тогда, когда черновые рукописи являются единственным оригиналом данного произведения или его части,, а также и в тех случаях, когда редакция найдет это совершенно необходимым по тем или иным соображениям". Это откладывание примечаний до дополнительных томов, при определившемся темпе издания — в 6 лет один том — и при расчете издания в 10 томов, было равносильно отказу от транскрипций, так как никто из членов комиссии не надеялся прожить еще 60 лет. Надо думать, что некоторые члены комиссии предусматривали, что за 60 лет русская филология изменит методы издания новых авторов.
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 71
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 135
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 149
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 73
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 127
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |