Последний компонент предусматривает способность переводчика адекватно реагировать на национально-специфические формы невербальных коммуникаций в ситуации межкультурного общения.
Что касается восприятия поведения переводчика со стороны, то необходимо помнить, что представление слушателей о нем формируется в первые 5 секунд выступления. Рассмотрим подробнее особенности невербальных средств общения в ситуации устного последовательного перевода.
6.2.2. Поза
Расположение в пространстве определяется видом перевода. Во время одностороннего монологического перевода переводчик стоит рядом с оратором, держа в руках блокнот. Часто для переводчика ставится отдельный микрофон. Поза должна быть устойчива, не следует переминаться с ноги на ногу, скрещивать руки и ноги, что создает впечатление закрытости от собеседников. Необходимо обращать внимание на то, чтобы во время работы не теребить волосы, ручку, одежду, а также чтобы руки не находились в карманах, которые лучше заранее опустошить от ненужных мелочей.
В перерывах между переговорами переводчик постоянно сопровождает своего клиента, находясь сзади на расстоянии полушага.
Как правило, переводчик работает сидя в ситуациях двустороннего перевода бесед, интервью, переговоров. П. Шмидт остроумно заметил, что подобно тому, как одежда определяет положение человека, «расположение стула определяет положение переводчика»
Выбирая место, переводчик должен предусмотреть, чтобы его хорошо слышали, чтобы он не сидел к кому-либо спиной и не мешал сторонам видеть друг друга. Официальный протокол предусматривает, что переводчик сидит по левую руку от главы делегации или сразу за ним и чуть левее. Выслушав одного из собеседников, он поворачивает голову в сторону того, кому будет переводить, однако следует обратить внимание на то, чтобы при этом не разворачиваться спиной к другому партнеру.
На стуле следует сидеть не раскачиваясь, нельзя сидеть на краешке стула, покачивать ногой. Осанка должна быть прямая, поза достаточно удобной, чтобы держать на коленях блокнот и вести записи. Мужчина, когда работает сидя, может положить ногу на ногу или держать колени вместе. Женщина, сидя на стуле, может закинуть ногу на ногу, что недопустимо, когда она сидит на низком кресле. В этом случае ноги следует держать вместе, наклонив голени в одну сторону.
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 67
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 52
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 65
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 60
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 63
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |