6.2.5. Взгляд
Во время перевода реципиент ожидает ощущения обращенности к себе. Поэтому переводчик должен скользить взглядом по аудитории, останавливаясь несколько секунд на отдельном лице, выбирая тех, кто более приятен, поскольку их поддержка придает чувство уверенности. В ситуации двустороннего перевода переводчик сначала смотрит на того, кто говорит, затем обращается взглядом к тому, кому переводит.
Если доклад сопровождается наглядностью (например, презентацией в Роуегрот), переводчик должен следить за тем, чтобы не отворачиваться от слушателей, глядя на экран. По возможности лучше иметь перед глазами распечатанные листы с иллюстративным материалом.
Наконец, ни в коем случае переводчик не должен говорить, уткнувшись в блокнот. В записи можно только подглядывать, припоминая, о чем шла речь.
6.3. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАПИСИ
6.3.1. Определение и функции переводческой записи
Успех устного последовательного перевода во многом зависит от того, насколько профессионально переводчик владеет переводческой записью.
Переводчики начали пользоваться специальной записью в 30-е годы XX века, когда на заседаниях Лиги Наций выступления на французском и английском языках не прерывались переводом, а чередовались с ним. В связи с этим перед переводчиками было поставлено требование переводить точно и полно достаточно продолжительные отрезки речи (до 30—40 минут), что породило необходимость сжато и ярко фиксировать поступающую информацию, изобретая разнообразные правила, знаки, символы, и явилось толчком к развитию систем записи и концепций ее теоретического обоснования. Вклад в методологию переводческой записи в разное время внесли Ж.-Ф. Розан, Ж. Ильг, Р. К. Миньяр - Белоручев, X. Матишек. Обобщая их работы, можно свести принципы переводческой записи к следующим рекомендациям:
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 87
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 61
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 73
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 14
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 17
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |