Необходимо помнить, что ровное, медленное дыхание позволяет преодолеть стресс, свойственный переводческому труду.
В большинстве случаев темп речи переводчика должен быть не слишком быстрым и не слишком медленным (в русском языке норма — 130 слов в минуту). Лучше всего стараться подстроиться под темп оратора. Необходимо помнить, что, «когда речь произносится в большом зале, отраженное эхо может накладываться на последующие слова, поэтому в этом случае следует говорить медленнее». Слегка замедлять темп необходимо при выделении важной информации.
Для достижения четкости речи в любом темпе рекомендуется работать над скороговорками, варьируя интонацию и изменяя тем самым смысл.
Что касается уровня громкости, он зависит от ситуации перевода. Естественно, что при переводе одному лицу переводчик говорит вполголоса: если же перевод предназначен для нескольких слушателей, говорить следует достаточно громко, чтобы всем было слышно. Особой тренировки требует работа с микрофоном. Необходимо говорить не слишком далеко или слишком близко от микрофона, избегать лишних шумов. Для того чтобы голос звучал достаточно звонко, перед началом работы можно сделать несколько глотков теплой воды.
А. Тротье говорит о том, что голос — это зеркало бессознательного. поэтому переводчик должен следить за тем, чтобы его голос не выдал усталость, раздражительность или скуку. Тон голоса должен быть эмоционально окрашен, но степень экспрессивности ни в коем случае не должна превышать экспрессивность речи оратора. Следует слегка поднимать голос, акцентируя значимую информацию.
Для сохранения высокой работоспособности голоса переводчик, находясь во внерабочей ситуации, должен выполнять следующие рекомендации:
1) не переутомлять голосовой аппарат;
2) не употреблять очень горячих или холодных напитков:
3) при малейшем недомогании обращаться к врачу.
6.2.4. Паузы
Паузы могут рассматриваться как окончание или прерывание какой-либо деятельности. В технике речи различают паузы, которые свидетельствуют о затруднениях говорящего (паузы как элемент невербального поведения), и паузы, которые способствуют более выразительной передаче мысли (паузы как паралингвистическое средство) . В речи переводчика первый тип пауз рассматривается как ошибка (см. раздел «Эрратологический аспект перевода»), тогда как второй тип должен быть подвержен сознательному управлению и адекватному использованию.
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 51
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 62
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 18
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 64
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 37
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |