Навигация
Последние новости:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 18

Рис. 2.2. Модификации устного последовательного перевода

Процессуально устный последовательный перевод можно описать следующим образом: переводчик, находясь рядом с оратором, слушает речь, ведет запись, а во время пауз воспроизводит речь на другом языке, опираясь на свои записи.

Таким образом, последовательный перевод характеризуется рядом темпоральных, технических, стилистических, содержательных и пространственных особенностей.

К темпоральным характеристикам последовательного перевода можно отнести следующие особенности:

- однократность и дискретность восприятия информации;

- зависимость от темпа речи и пауз оратора;

- достаточно продолжительное звучание исходного фрагмента;

- разделение во времени звучания фрагмента на исходном языке и языке перевода;

— одновременное выполнение разного рода действий (слушания и фиксации, прочтения записи и говорения).

Скорость речи переводчика достаточно высокая: равная речи оратора, если он говорит быстро, и более быстрая, если темп исходной речи медленный.

В техническом плане последовательный перевод отличается от других видов устного перевода использованием специальной записи в качестве вспомогательного средства для запоминания и анализа информации.

Что касается жанровых принадлежностей речей, подлежащих последовательному переводу, то они в большинстве случаев характеризуются высоким уровнем формальности (большое количество речевых клише, устойчивых оборотов), эмоциональности (наличие оценочной лексики, сравнений) и концептуальности (большая степень смысловой насыщенности), что свойственно официальному стилю и публичным выступлениям.

Благодаря возможности прослушать законченный фрагмент речи продукт последовательного перевода в отличие от синхронного перевода характеризуется, с одной стороны, большей глубиной проникновения в смысл исходного высказывания, а с другой

- сокращенностью (примерно на одну треть) переводного фрагмента по сравнению с исходным сообщением за счет устранения повторов оригинала.

С точки зрения пространственного расположения переводчика по отношению к слушателям его работа находится на виду (на сцене или за столом переговоров), и реципиенты имеют возможность оценивать одновременно вербальный и невербальный компоненты перевода. Непосредственный контакт с коммуникантами допускает возможность обратной связи, переспроса и обращения к помощи оратора или слушателей в случае затруднений.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:44admin