Что касается синхронного перевода, то он осуществляется одновременно со слуховым восприятием исходного текста и предполагает работу переводчика с использованием специальных технических установок (звуконепроницаемой кабины, наушников, микрофона).
Основное сходство всех видов устного перевода состоит во временном совмещении выполняемых речемыслительных действий: слушания и говорения при синхронном переводе; чтения и говорения при переводе с листа; слушания и письменной фиксации. прочтения переводческой записи и говорения при последовательном переводе.
Одновременность восприятия (слушания, чтения) и мыслительной деятельности переводчика, обусловливающей порождение программы высказывания на языке перевода, небольшое количество времени на раздумье, удержание в памяти разно дозированного количества поступающей информации, необходимость высокой концентрации и хорошего распределения внимания, «подлинная одновременность» разных видов действий, сопровождающаяся стрессовыми условиями, свидетельствуют об интенсивной включенности психических механизмов во все рассматриваемые виды устной переводческой деятельности.
Тем не менее отличительными особенностями устного последовательного перевода от синхронного и перевода с листа являются значительно большее разделение во времени между восприятием текста на исходном языке и порождением сообщения на языке перевода, необходимость удержания в оперативной памяти больших отрезков высказывания, неограниченный объем информации, активные межличностные отношения переводчика с участниками межъязыкового общения, сфера применения и, наконец, использование переводческой записи.
3.2. ОСОБЕННОСТИ ДЕЙСТВИЯ
ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ МЕХАНИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Выявление психологической основы перевода, по словам В. В. Сдобникова, является необходимой предпосылкой для познания его сущности По мнению ряда психологов, в устном переводе на первый план выступают следующие психологические механизмы: внимание, восприятие, вероятностное прогнозирование, память, мышление.
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 20
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 29
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 18
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 80
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 22
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |