- исследовательскую функцию: запись, по словам Е. Н. Сладковской, «позволяет приоткрыть завесу над одним из важнейших этапов переводческого процесса, обычно скрытого от наблюдения, — процесса анализа исходного текста», она также дает уникальную возможность определить, какие элементы содержания сохраняются во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода;
- учебную функцию: переводческая запись может рассматриваться как средство обучения аналитическому восприятию и синтетическому порождению текста (письменного и/или устного).
6.3.2. Организация переводческой записи
Организация записи связана с вопросами о том, когда, чем, на чем, на каком языке и что записывать. Попытаемся последовательно ответить на них.
Рекомендуется начинать записи одновременно с началом звучания речи, однако возможно прослушать небольшой фрагмент, чтобы уловить идею оратора. Главное требование заключается в том, что переводчик должен прекратить записывать и начать переводить сразу после того, как выступающий сделал паузу.
Если переводчик работает, сидя за столом, он может использовать отдельные листы формата А4. .листы должны быть заранее пронумерованы, их можно разделить на три колонки, расположив горизонтально, что позволит записать довольно длинное сообщение и быстро найти нужный фрагмент, не перелистывая страницы.
При работе стоя подходит блокнот формата А5, лучше линованный или в клетку, но обязательно с твердой обложкой, поскольку его удобнее держать на весу. Предпочтительно использовать блокнот на спирали, что позволяет быстро перелистывать страницы. Можно заранее расчертить поля, на которых внести пометки (имена собственные, специальные термины и т. д.). Писать следует с одной стороны, так чтобы при перелистывании страницы зрители видели лишь белый лист.
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 66
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 18
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 65
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 14
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 17
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |