1) выделять ключевые сегменты исходного высказывания, длящегося иногда несколько минут:
2) подбирать наиболее рациональные приемы для фиксации фактов и отражения логики развития исходного текста;
3) создавать наглядную опору, материализующую мысли переводчика о будущем тексте перевода;
4) производить обозначенные выше операции одновременно с активным слушанием вновь поступающей информации;
5) воспроизводить содержание исходного текста на языке перевода, «поглядывая» в записи, но не читая их.
Согласно нашей концепции под переводческой записью («переводческой семантографией») мы понимаем вид профессиональной фиксации информации, используемый устными переводчиками в процессе восприятия сколь угодно длительного отрезка речи с целью снятия нагрузки на оперативную память и создания программы порождения текста перевода; а также аналитико-синтетический процесс ментальной обработки и фиксации информации в процессе последовательного перевода.
Переводческая запись имеет полифункциональный характер. Весь спектр функций можно подразделить на две группы:
1) собственно переводческие функции, осуществляемые в момент перевода;
2) сопутствующие или потенциальные функции, проявляющиеся вне переводческого процесса, но учет которых позволяет оптимизировать процесс обучения будущих переводчиков.
К собственно переводческим функциям мы относим:
- мнемическую функцию: благодаря записи переводчик, как «по узелкам на память», может вспомнить все то, о чем шла речь в исходном сообщении:
- концентрирующую функцию: записи позволяют сосредоточить восприятие и внимание переводчика на всех деталях сообщения в момент его анализа:
-энергосберегающую функцию: переводческая запись помогает лучше понять речь в процессе ее восприятия, что сокращает потребление энергетических ресурсов внимания на стадии восприятия и анализа; программирующую функцию: осуществляя запись, переводчик создает внешнюю, материальную программу будущего текста перевода (то. что будет сказано).
Переводческая запись имеет и ряд сопутствующих функций, проявляющихся вне рамок переводческой деятельности. Среди данных функций мы выделяем:
- валеологическую функцию: материализованные на бумаге мысли не остаются в голове переводчика, что снижает когнитивную нагрузку в условиях постоянной стрессовой деятельности и способствует обеспечению лучшего психического здоровья на протяжении всей профессиональной карьеры переводчика;
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 67
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 21
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 27
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 80
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 28
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |