Публичный характер речевой деятельности является неотъемлемым условием последовательного перевода. Боязнь выступать на публике является второй по частотности фобией человека. Непривычность публичного общения приводит к скованности начинающего переводчика, которую А. Ю. Хандаченко определяет как «проблему презентабельности». Под презентабельностью автор понимает правильный поведенческий навык при осуществлении устного последовательного перевода, включающий мимику, жестикуляцию и невербальное общение.
Невербальная коммуникация представляет собой вид общения, который опосредован специфическими невербальными средствами передачи информации. К этим средствам относятся паралингвистические средства общения и невербальное поведение.
Паралингвистические средства во взаимодействии с вербальными средствами общения передают смысловую информацию. Это кинесические средства (мимика, жесты, поза) и просодические средства (голосовая экспрессия).
Невербальное поведение включает неязыковые средства общения, которые передают психологическое состояние человека, указывают на его отношение к ситуации и окружающим. Помимо кинесики и просодики невербальное поведение реализуется через такесику (прикосновения), проксемику (расположение в пространстве), ольфакторную систему (запахи) и внешний облик.
Если паралингвистические средства потенциально призваны помогать передаче речевого сообщения, то невербальное поведение может оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на него. В связи с этим, как показано в исследовании Е. Ю. Мощанской, переводчик должен уметь:
А) выбирать соответствующие коммуникативной ситуации паралингвистические средства;
Б) управлять своим невербальным поведением;
В) правильно трактовать невербальный компонент общения собеседников/слушателей.
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 87
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 61
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 82
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 81
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 28
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |