Разработанная нами «коммуникативная система записи» предусматривает отражение инварианта исходного текста за счет фиксации темы и ремы как коммуникативных компонентов текста Данная система предполагает выполнение следующей серии операций:
1) обвести в круг информацию, относящуюся к теме;
2) записать ниже с отступом влево блок информации, относящийся к реме, и соединить его с соответствующей темой;
3) если одна из тем станет темой, обвести ее и записать ниже следующую тему:
4) параллельно стрелке поставить знак, соответствующий характеру связи между блоками информации.
Схема коммуникативной записи выглядит следующим образом (рис. 6.4).
Примеры записи по данной системе приведены в приложении 2
.
6.4. РЕЧЕВЫЕ ПРИЕМЫ ТЕХНИКИ ПЕРЕВОДА
Преодолевать возникающие в ходе перевода трудности лингвистического характера позволяют собственно речевые приемы техники перевода, арсенал которых в переводческой практике достаточно богат. На основе анализа работ И. С. Алексеевой. Р. К. Миньяр-Белоручева. Л. Л. Нелюбина. Д. Жиля и др. сделана попытка обобщить приемы техники устного последовательного перевода, объединив их в две группы: приемы, направленные на преодоление трудностей в понимании исходного сообщения, и приемы, вызванные проблемами в порождении высказывания.
Проблемы в понимании
Если у переводчика происходит непонимание фрагмента высказывания, он должен прекратить запись, оставить свободное место в блокноте или дождаться момента, когда смысл прояснится.
Поскольку последовательный перевод в большинстве случаев предусматривает прямой контакт с оратором, переводчик может попросить прояснить ту или иную деталь, задав конкретный вопрос, например: «Уточните, пожалуйста, в каком году состоялось слияние компаний».
Другой прием — это применение экстралингвистических знаний для восстановления фрагмента высказывания по контексту. Например, «Le danois est une langue de culture dans laquelle de grandes œuvres littéraires et philosophiques ont été rédigées — Kirke - gaard, Karen Blixen / Датский язык — это язык культуры, на котором написаны великие произведения философии и литературы, например сказки Ганса Христиана Андерсена».
Проблемы в выражении
Наиболее распространенная проблема при формулировании высказывания на языке перевода заключается в невозможности найти эквивалент тому или иному термину, имени собственному или выражению. Причинами могут стать либо отсутствие соответствующих лингвистических знаний, либо проблемы с извлечением необходимой единицы из долговременной памяти. Обе ситуации вполне естественны и случаются даже в рамках одноязычной коммуникации.
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 84
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 18
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 71
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 16
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 17
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |