При возникновении подобной трудности переводчик может прибегнуть к следующей серии компенсаторных приемов:
- имитация — воспроизведение звуковой оболочки иностранного слова, имени собственного (например, «pidgin interpretation — перевод на язык пиджин»);
- натурализация — приближение термина или имени собственного к фонетическим и морфологическим нормам языка перевода (например, «translittérateur — транслитератор»);
- транскодирование — дословный перевод термина (например. « 1 ' i nter prétab i 1 ité — переводимость»);
- антонимический перевод — замена обозначенного понятия его противоположностью (например, «l'interprétation en langue vocale — обычный перевод, не на язык жестов»);
- генерализация — замена видового понятия родовым (например, «une maladresse — ошибка»);
- описательный перенос) — описание средствами языка перевода обозначенного понятия (например, «1 'interprétabi 1 ité — степень сложности устного перевода»):
- компрессия — сжатие высказывания за счет несущественных, второстепенных деталей или повторов (например, «The proposal was rejected and repudiated
Предложение было отклонено»);
- обращение внимания слушателей к другим источникам информации (например, «параметр, указанный на слайде», «показатель, обозначенный в раздаточном материале» и т. п.).
При потере логической связи между записанными блоками информации переводчик может сегментировать высказывание на отдельные фрагменты. К сегментации, как правило, прибегают при передаче сложных синтаксических конструкций.
В качестве примера можно привести следующее исходное предложение: «Из-за того, что перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность (1), выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний. умений и навыков, способности делать непогрешимый выбор (2), учитывая, во многом интуитивно, всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов (3), высокая степень умения успешно осуществлять процесс перевода называется искусством (4)».
При формулировании высказывания на языке перевода приведенное выше предложение можно сегментировать следующим образом: «Перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность (1). Высокая степень умения успешно осуществлять процесс перевода называется искусством (4). Для этого от переводчика требуется целый комплекс знаний, умений и навыков (2). Он должен также обладать способностью делать непогрешимый выбор, учитывая, во многом интуитивно, всю совокупность лингвистических и экстрачингвистических факторов (3)».
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 70
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 81
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 18
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 17
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 80
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |