Резюмируя вышесказанное, можно предложить следующую схему определения качества перевода:
Схема показывает, что такие параметры, как «что передается» (насколько перевод соответствует исходному сообщению с точки зрения его полноты и точности) и «как передается» (насколько перевод соответствует нормам публичного представления речи), определяются тем. тому передается» (насколько перевод соответствует ценностям той или иной группы реципиентов) и «с какой целью» (насколько перевод соответствует намерениям оратора и ожиданиям реципиентов).
В ситуации обучающего перевода оценка со стороны «реального реципиента» (не переводчика) представляется чрезвычайно важной. Организация оценивания может быть осуществлена методом моделирования, когда преподаватель и/или студенты играют роль потребителя переводческих услуг или приглашают слушателей (коллег, студентов из других групп, не владеющих языком оригинала).
Однако оценка со стороны только реципиента в обучающем переводе не является достаточной. Это обусловлено тем, что реципиент реального перевода, как правило, не имеет возможности сравнивать оригинал и перевод. В связи с этим Д. Жиль говорит о необходимости разделения в обучении оценки, ориентированной на продукт, и оценки, ориентированной на процесс перевода Если оценка продукта соотносится с оценкой со стороны потребителя, то оценка процесса должна осуществляться преподавателями и самими обучающимися. В этом случае речь идет о педагогической оценке перевода, обладающей диагностирующими, корректирующими и обучающими функциями.
Д. Жиль справедливо замечает, что в гуманитарных науках вообще и в лингвистических в частности непосредственная оценка явлений осложнена или невозможна. Качество речи, как и качество перевода, не может быть оценено однозначно. Поэтому исследователи прибегают к косвенным методам, предоставлящим более или менее точные показатели качества. Наиболее распространенным и объективным методом является так называемый отрицательный метод, или метод анализа «отрицательного материала», которым в переводческой деятельности являются ошибки.
Умение видеть в переводе отрицательный материал является «ценным педагогическим инструментом»и сравнимо с «прививками от множества переводческих “хворей'"» Работа с ошибками в учебном процессе требует построения системы педагогического анализа ошибок, которая могла бы рассматриваться как ключевой момент дидактики перевода и включать следующие элементы:
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 42
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 16
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 17
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 30
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 31
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |