Недостаточный объем оперативной памяти
- Упражнения по мнемотехнике (ассоциативное запоминание и воспроизведение ряда прецизионной информации: чисел, топонимов, имен). Количество информационных единиц постепенно увеличивается.
- Пересказ или устный перевод (без записи) краткого содержания сообщения информационного типа, во время представления которого студентам дается установка мысленно визуализировать содержание.
- Пересказ или устный перевод (без записи) краткого содержания сообщения информационного типа, во время представления которого студенты должны подсчитывать количество ключевых идей.
Проблемы с ведением переводческой записи
- Прослушивание текста по блокам. Обсуждение в паузах, какие информационные единицы должны быть записаны и какова их связь между собой. Восстановление текста на исходном языке и языке перевода по записи.
- Воссоздание исходного сообщения без его прочтения или прослушивания по предложенному образцу записи.
Неумение справляться со стрессовой ситуацией
- Видеозапись устного выступления или последовательного перевода и ее просмотр без звука с последующим комментарием.
- Устное выступление или последовательный перевод в аудитории с приглашенными слушателями (преподавателями, студентами других групп).
- Устный последовательный перевод выступлений приглашенных ораторов.
- Моделирование «конфликтных» ситуаций в процессе последовательного перевода (перебивы. поправки со стороны выступающего, уточняющие вопросы или исправления со стороны слушателей и т. п.).
С учетом того, что основной категорией переводоведения является качество перевода, которое в то же время описывает уровень удовлетворения требований потребителя переводческой услуги по приемлемой цене, именно оценку качества можно рассматривать как ведущую категорию дидактики перевода.
В обучении переводу концептуальная роль оценки качества на основе эрратологического материала заключается в том, что анализ ошибок позволяет включить в процесс оценивания всех обучающихся. поддерживая постоянный тренинговый режим, когда ошибки другого становятся личным опытом каждого в постижении профессионального мастерства.
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 87
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 89
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 39
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 17
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 41
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |