Обучение переводу должно быть предметно обусловленным. Поскольку предметом перевода является мысль, процесс обучения необходимо организовать таким образом, чтобы он стимулировал интеллектуальную активность будущих переводчиков, которые должны научиться извлекать, понимать и перевыражать чужие мысли, а также формировать и формулировать свои мысли разными языковыми средствами.
4. ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Опыт — это имя. которое каждый дает своим ошибкам.
О. Уальд
Обязанность переводческих школ перед профессией, рынком и обществом состоит в повышении уровня перевода.
Д. Жиль
Одним из обязательных требований к содержанию подготовки переводчиков является формирование представлений о критериях оценки качества перевода. Будущий переводчик должен уметь применять данные критерии, оценивая как собственную работу, так и работу своих коллег.
Как правило, оценивание осуществляется по допущенным ошибкам. В настоящее время набирает силу новое прикладное направление переводоведения, предметом изучения которого является анализ ошибок в переводческой деятельности — переводческая эрратология Эрратологический аспект, раскрываемый в данном разделе, включает рассмотрение таких вопросов, как параметры качества устного перевода, понятие переводческой ошибки, виды ошибок и способы их коррекции.
4.1. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Категория качества является одной из основных категорий переводоведения Проблема оценки качества перевода важна как в прагматическом, так и в дидактическом аспекте. С одной стороны, перевод представляет собой услугу как вид продукции. Потребитель данной услуги (реципиент) ожидает удовлетворения своих требований по приемлемой цене, т. е. качества, оценка которого должна осуществляться по определенным стандартам.
С другой стороны, перевод как в реальной, так и в учебной ситуации — это процесс, в ходе которого происходит постижение профессиональной компетентности переводчика. Качество данного процесса позволяет оценить актуальный уровень сформированное компетентности и наметить пути его совершенствования.
Проблемами оценки качества перевода занимается бурно развивающийся в настоящее время раздел переводоведения — научная критика перевода. Отечественные исследователи традиционно в большей степени подвергают критике письменный, чаще художественный перевод (Н. Галь, Н. К. Гарбовский, В. Н. Комиссаров, J1. К. Латышев, А. В. Федоров, К. И. Чуковский, А. Б. Шевнин и др.). В то же время западные переводческие критики уделяют большее внимание устному переводу (H. Barik, H. Bühler, D. Gile, P. A. Jensen. E. Kahane, I. Kurz, B. Moser-Mercer. В. C. Ng, F. Pöschacker), в связи с чем необходим учет зарубежного опыта.
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 42
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 2
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 33
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 19
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 13
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |