Навигация
Последние новости:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 19

В процессе профессиональной подготовки переводчиков необходимо включать в содержание обучения все модификации устного последовательного перевода, а именно упражнения в одностороннем, двустороннем, полном, сокращенном, абзацно-фразовом переводе, однако большее внимание следует уделять истинному последовательному переводу с записью, включая разнообразные ситуации с применением современных технических средств (телефонный перевод, телеперевод, перевод со слайдами и др.).

3. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Переводчик - это чаще всего существо нервное, испытывающее в ходе выполнения своей профессиональной деятельности длительное, непрерывное и сильное умственное напряжение.

Ж. Эрбер

По словам одного из основоположников общей теории деятельности А. Н. Леонтьева, «анализ деятельности приводит нас к традиционным темам психологии» к которым относятся состояния, свойства, особенности познавательных процессов восприятия, мышления, памяти. Не является исключением и деятельность переводчика.

Определяя устный последовательный перевода как вид переводческой деятельности, мы основываемся на позициях общей теории деятельности и теории речевой деятельности, развиваемых отечественными психологами: Л. С. Выготским, С. Л. Рубинштейном, А. Н. Леонтьевым, Н. И. Жинкиным, И. А. Зимней, .и другими.

Ключевыми характеристиками любой деятельности являются предметность, мотивированность, целенаправленность, осознанность.

В ситуации перевода предметом переводческой деятельности является мысль. Данная деятельность мотивирована потребностью замкнуть акт двуязычной коммуникации, т. е. удовлетворить потребность в общении других людей

Не вызывает сомнения и тот факт, что перевод осуществляется целенаправленно и осознанно.

Разные виды перевода отличаются друг от друга набором и последовательностью действий, операций и способов выполнения данной деятельности.

Заслуживает внимания обобщенная картина процесса устного перевода, представленная на схеме Д.-К. Беланжер (рис. 3.1 )

3.1. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

По отношению к устному последовательному переводу цепочка действий может быть представлена следующим образом: переводчик воспринимает на слух фрагмент исходного сообщения, делает записи в момент его произнесения и на основе записей порождает сообщение на языке перевода. При этом внутренним мотивом переводчика, т. е. целью-задачей являются анализ, понимание и запоминание информации, а внешним мотивом — порождение сообщения на языке перевода, максимально близкого к авторской программе, что сопоставимо с целью-результатом.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:43admin