3. Психологический аспект
На основе положений теории деятельности в общей психологии (Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн), теории речевой и иноязычной речевой деятельности (А. А. Леонтьев, И. А. Зимняя. Т. С. Серова) в данном разделе рассматриваются условия осуществления и функционирования основных психологических механизмов (памяти, внимания, восприятия и др.) на каждой из стадий устного последовательного перевода.
4. Эрратологический аспект
В данном разделе, помимо вопросов об оценке качества перевода, рассматриваются этапы анализа ошибок, их типы и основные причины, поскольку умение видеть в переводе «отрицательный материал»— это не только важное профессиональное качество самооценки переводческой деятельности, но и уникальное средство обучения, выражаемое формулой «на ошибках учатся».
5. Деонтологический аспект
Деонтология как совокупность морально-этических обязательств, налагаемых профессией, применительно к переводческой деятельности предусматривает соблюдение определенных этических принципов («негласных» или закрепленных в профессиональных кодексах). Основными из них являются принципы конфиденциальности, порядочности, коллегиальной солидарности. ответственности, нейтральности. В качестве иллюстрационного материала использованы фрагменты интервью практикующих переводчиков с описанием «щепетильных» ситуаций из их личного опыта. Раздел включает информацию о деятельности профессиональных переводческих сообществ (FIT. AIIC. Союз переводчиков России и др.)
6. Технический аспект
К техническому аспекту отнесены основные техники последовательного перевода. Помимо собственно речевых приемов техники перевода (компрессия, натурализация, генерализация и др.). раздел включает сведения о технике подготовки к переводу, технике публичного выступления, а также о технике переводческой записи.
Занимаясь более детально последним вопросом нельзя не отметить. что переводческая запись рассматривается нами не только как особый вид техники, но и как способ создания переводчиком собственной программы порождения высказывания на языке перевода, в чем видится концептуальный для методики обучения характер записи/
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 1
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 73
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 43
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 19
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 55
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |