Система анализа ошибок в учебном процессе включает такие этапы, как вычленение и фиксация ошибки, идентификация ошибки, установление ее причины, поиск путей предотвращения. Для устранения причин ошибок необходимо включать в обучение серию соответствующих коррекционных упражнений.
5. ДЕОНТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
XXI век будет веком этики.
М. Сай, председатель ЛИС
Любая профессия для признания своего статуса должна подчиняться определенным этическим требованиям. Совокупность морально-этических обязательств, налагаемых профессией, изучает деонтология — «наука о долге» Впервые термин «деонтология» был предложен в начале XIX века английским философом И. Бентамом.
В настоящее время под деонтологией понимают науку, которая одновременно регулирует отношения членов профессии между собой и с обществом.
Применительно к переводческой деятельности деонтология предусматривает соблюдение «негласных» или закрепленных в кодексах этических принципов, регламентирующих поведение переводчика в рамках профессиональных отношений.
5.1. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕОНТОЛОГИИ
Основываясь на работах, в той или иной мере затрагивающих вопрос о профессиональной этике переводчика (И. С. Алексеева, Г. Э. Мирам, М. Я. Цвиллинг, D. Gree, J. Herbert, Е. Kahane, В. Kremer, Ch. Therry и др.), можно выделить следующие деонтологические принципы переводческой деятельности:
- конфиденциальность;
- порядочность;
- ответственность;
- коллегиальную солидарность;
- нейтральность.
5.1.1. Принцип конфиденциальности
Принимая участие в широком круге социальных связей, переводчик оказывается невольным, но неизбежным держателем конфиденциальной информации, разглашение которой недопустимо. Известен такой исторический эпизод: когда К. Андроников — основатель AIIC — попросил А. Каминкера подготовить проект Кодекса чести переводчиков, тот ответил, что это очень просто: «Достаточно трех статей. Статья 1: полная и абсолютная профессиональная тайна. Статья 2: полная и абсолютная профессиональная тайна. Статья 3: полная и абсолютная профессиональная тайна» .
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 73
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 44
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 34
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 2
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 78
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |