Необходимо отметить, что в методической литературе можно неоднократно встретить рассуждения авторов о составляющих переводческой компетенции. Например, А. В. Батрак номинативно обозначает следующие компоненты: языковая, предметная, лингвострановедческая, технико-переводческая и коммуникативная составляющие.
И. С. Алексеева ведет речь о высоком уровне профессионализма переводчика в сферах языка оригинала, языка перевода (разделяя тем самым «языковую компетенцию» на два компонента), техники перевода и тематики текста
Исследуя переводческую компетенцию в сфере межкультурного общения, Н. В. Чичерина выделяет межкультурную компетенцию (умения, навыки, обусловленные лингвистическими и этнопсихолингвистическими особенностями переводческой деятельности) и собственно переводческую компетенцию (навыки и умения, обусловленные психолингвистическими особенностями устного перевода).
Межкультурная компетенция может рассматриваться в социальном и личностном планах. Первый включает лингвострановедческую компетенцию (способность к адекватному восприятию и передаче национально-культурной специфики) и этнокультурную компетенцию (способность к терпимому, доброжелательному и уважительному восприятию феноменов других этнокультур). Второй план предусматривает определенный уровень сформированности морально-этических качеств и общей культуры переводчика.
Е. Р. Поршнева вычленяет в обучении переводу базовую лингвистическую компетенцию, а также конкретизирует составляющие собственно переводческой компетенции, выделяя семантическую (способность мобилизации знаний, умений и навыков для извлечения, запоминания и порождения смысла) и интерпретативную (способность мобилизации знаний, умений и навыков для выявления контекстуального значения языковых средств и их трансформации) компетенции.
Основываясь на исследованиях Д. Жиля, мы полагаем, что применительно к УПП можно выделить следующие составляющие собственно переводческой компетенции:
1. Методологическая составляющая: представление о статусе последовательного перевода, способах его осуществления; владение техниками перевода; осуществление перевода в соответствии с принятыми нормами и принципами, в том числе деонтологическими.
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 85
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 84
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 81
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 79
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 80
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |