В работах упомянутых авторов подчеркивается, что требования к качеству перевода должны определяться в первую очередь с позиции реципиента. Причем в зависимости от характера ситуации перевода (реальный или обучающий) ролевые принадлежности реципиента варьируются. В реальной ситуации реципиентами являются потребители переводческих услуг, оратор и коллеги-переводчики. В случае с обучающим переводом в роли реципиентов представлены преподаватель и студенты.
Обратимся к рассмотрению вопроса об оценке качества в ситуации реального перевода.
Как отмечает Э. Каан, изначально оценка перевода осуществлялась интуитивно Первые попытки аналитического моделирования проблемы оценки качества устного перевода были предприняты X. Бюлер. В своем исследовании, проведенном в 1986 году, она предложила профессиональным переводчикам — членам AIIC оценить по степени важности 16 лингвистических и экстралингвистических критериев перевода. Используя метод анкетирования, X. Бюлер установила, что самым главным критерием переводчики считают смысловую точность (96 %)
Развивая идеи X. Бюлер, И. Курц выделила следующие наиболее значимые критерии качественного перевода: отсутствие акцента. приятный голос, быстрый темп, логическая связность, смысловая точность, законченность фраз, грамматически правильное оформление, правильное использование терминологии
Привлекая к опросу слушателей. И. Курц пришла к интересному выводу: переводчики и реципиенты по-разному оценивают важность того или иного критерия качества. Так, переводчики признают наиболее значимыми смысловую точность и правильное использование терминологии, тогда как слушатели (не переводчики) наиболее важными считают законченность фраз и логическую связность перевода.
Развитие предложенного И. Курц метода исследования другими авторами позволило установить, что внутри ролевой группы «реципиенты» также существуют различные предпочтения в оценке качества перевода. Определяющими факторами оценки могут являться национальные, возрастные, профессиональные и гендерные различия слушателей.
В статье И. Курц приводится обобщающая картина проведенных за 10 лет исследований этой проблемы. Так, например, результаты опросов, проведенных Д. Жилем, показали, что американцы более терпимо относятся к ошибкам в переводе, чем французы Б. С. Нг удалось установить, что женщины считают первостепенным соблюдение грамматических норм и стилистическое оформление речи, тогда как мужчины выше оценивают правильный выбор лексики и беглый темп речи. Б. Мосер-Мерсер дополнила, что паузы и сорные слова вызывают большее раздражение у женщин, нежели у мужчин.
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 34
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 38
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 33
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 32
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 30
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |