Опытность реципиентов также по-разному сказывается на оценке качества перевода. Б. Мосер-Мерсер отмечает, что более опытные реципиенты считают приоритетным адекватную передачу содержания оригинала и оценивают как менее важную форму изложения
Подтверждением тому являются и результаты, полученные Д. Жилем слушая переводчика, научно-технические работники в меньшей степени обращают внимание на его голос и интонацию.
В исследованиях Л. Мик показано, что специалисты в той или иной области снисходительно относятся к неточностям в терминологии и более требовательны к общему представлению переводчика о проблеме.
В исследовании, проведенном Д. Андрес, приводятся интересные обобщающие данные об ожиданиях слушателей по отношению к качеству перевода: 96 % реципиентов считают значимыми смысловую точность и полноту перевода: 75 % полагают, что переводчик должен передавать основные мысли оригинала: 67 % признают важность идентификации переводчика с выступающим; 84 % слушателей не допускают того, чтобы переводчик улучшал оригинал; 69 % считают возможным опущение незначительных нюансов исходного сообщения; наиболее раздражающими в переводе для реципиентов являются нервозность переводчика и незаконченные фразы.
В предложенной Ф. Пёхакером модели стандартов качества перевода основные критерии оценки распределены по пяти категориям — от лексико-семантического ядра до социально-прагматических сфер взаимодействия всех участников коммуникации (рис. 4.1).
УСЛУГА
Рис. 4.1. Модель стандартов качества перевода
Модель Ф. Пёхакера отражает двойственную природу перевода как услуги (осуществление межъязыкового и межкультурного посредничества), с одной стороны, и продукта (осуществление тексто порождающей деятельности) — с другой. Таким образом, основным показателем качества перевода как услуги является положительный коммуникативный эффект.
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 1
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 33
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 17
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 30
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 31
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |