Навигация
Последние новости:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Нравственные искания русских писателей - Часть 179

Практической постановкой вопроса о социализме роман «Что делать?» отличается не только от романа Ж. Санд, но вообще является исключением среди соци­алистической беллетристики. В произведениях ранних русских социалистов-беллетристов Герцен, Ахшарумов, Салтыков-Щедрин, Огарев, Плещеев социалистические тенденции даны или в духе далеких реально-неопреде­ленных перспектив, намеченных утопистами, или в духе Ламенне в смысле сочетания утопического социализма с христианством.

Чернышевский, в отличие от других беллетристов, со­средоточивает прежде всего внимание на материальных условиях и трудовом распорядке жизни изображаемого фаланстера развитие техники и проч..

Еще более крупной особенностью романа Чернышев­ского является указание на определенное средство борь­бы с эксплуатацией капитала: объединение трудящих­ся в товариществе швейная мастерская Веры Павловны. В некоторое соответствие этому можно поставить отдельные страницы романов Сю «Juif Errant», «Mystè­res de Paris», Сю требует практических реформ и меж­ду прочим говорит об основании коммунальных домов для рабочих, об организации народных банков для без­работных, рисует образец фермы и однажды дает боль­шое описание фабрики, где хозяин Hardy, заботливый республиканец и гуманист, желая сделать для рабочих жизнь более благополучной, строит нечто вроде фалан­стера. Автор детально описывает распорядок и устрой­ство этого учреждения. Из произведений Ж. Санд здесь можно вспомнить деревенскую коммуну в. романе «Мельник из Анжибо». Однако здесь нет той разработ­ки хозяйственных и бытовых деталей, какая дана отно­сительно мастерской в романе «Что делать?».

Чернышевского располагала к себе сама личность Ж. Санд. Ему нравилось в ней чувство личной независи­мости, умение быть свободной от рутины принятых условностей, жизнерадостность ее нрава, гуманное сердце и, наконец, ее образованность и высокий талант. Он про­пагандировал биографию Ж. Санд. С выходом ее мему­аров «Histoire de ma vie» он переводит их и печатает в «Современнике». Первые главы даны в точном пере­воде, дальнейшее дается отчасти в переводе, отчасти в свободном пересказе.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

14-05-2012, 10:46admin