И, наоборот, поведение переводчика может быть достаточно уверенным при высоком уровне психологической подготовки, но неэффективная лингвистическая подготовка не будет гарантировать полную и/или точную передачу информации (сектор «В»).
Остановимся более подробно на двух видах подготовки: психологической и лингвистической.
6.1.2 Психологическая подготовка
Для того чтобы переводчик психологически подготовился к переводу, ему необходимо получить информацию о предстоящем мероприятии, что предполагает выяснение следующих вопросов (табл. 6.1)
Данную информацию переводчик может получить во время собеседования с организаторами мероприятия или при предварительной встрече с оратором.
По справедливому совету Ж. Эрбера, следует не бояться обращаться с разного рода вопросами и по возможности просить предоставить материалы по тематике перевода.
Это будет лишь свидетельством профессионализма и добросовестности переводчика.
Во время предварительных бесед переводчик должен не только узнать как можно больше о мероприятии, но и установить хорошие, партнерские отношения с оратором, что в конечном счете будет способствовать повышению качества перевода.
Перед началом работы полезно прочитать свежую прессу или прослушать выпуск новостей, поскольку есть вероятность, что кто-либо из участников в своем выступлении сошлется на событие дня.
Другая информация, которую желательно получить заранее: схема структуры организации (название отделов, аббревиатуры, имена руководителей); программа мероприятия и раздаточные материалы, предназначенные для слушателей. Все это позволит перейти к подготовке непосредственно по теме перевода.
6.1.3. Лингвистическая подготовка
В одной из рекомендаций переводчикам говорится о том, что «знакомство с темой для устного переводчика имеет такое же значение, как и разведка на местности для воина».
Опросы профессиональных переводчиков, проведенные Дж. Чой, показали, что продолжительность подготовки зависит от таких факторов, как опыт переводчика, степень трудности темы и предоставляемый заказчиком срок. Оптимально начинать подготовительную работу с документацией на разных рабочих языках за две недели до мероприятия, но, как показывает практика, в большинстве случаев этот срок сокращается до 3-5 дней.
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 50
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 61
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 18
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 72
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 55
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |