Навигация
Последние новости:
Рекомендуем

Показать все

Посещаймость
Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 72

Конечно же, переводчик должен осознавать опасность, которую может нести злоупотребление перечисленными приемами, и минимизировать языковую интерференцию и упрощения, заботясь о максимально полной и точной передаче исходной информации слушателям.

Все рассмотренные виды техники перевода требуют специально организованного обучения и не могут быть освоены исключительно самостоятельно. В этой связи обучение технике не может ограничиваться рамками дисциплины «Практика устного перевода», а должно быть интегрировано в общий цикл профессиональной подготовки переводчиков.

Обучение технике подготовки к переводу предусматривает установление жестких временных рамок для выполнения предварительных видов работ (сбор первичной информации, составление глоссария и т. д.). Желательно выносить на текущий и итоговый контроль комментарии собранных материалов (например, представление тезауруса определенной проблемы, обсуждение этапов его составления и использованных ресурсов). Особое внимание следует уделить стратегиям поиска информации в Интернете.

С первых этапов обучения необходимо осознавать, что переводчик является специалистом в области устной коммуникации, что накладывает определенные требования к его речевому и невербальному поведению. Большое практическое значение в программе обучения будут иметь спецкурсы по технике речи и невербальной коммуникации, однако тренинг навыков и умений публичного выступления должен являться элементом базовой подготовки в рамках и других предметов, в том числе общеобразовательных.

Необходимо включать в практику обучения упражнения по работе с наглядностью, а именно с документами в PowerPoint, поскольку использование данного вида аудиовизуальной поддержки мероприятия становится все более и более распространенным. При этом с какой бы парой языков ни работали будущие переводчики, они должны уметь пользоваться материалами в PowerPoint на английском языке.

Оценивая перевод на занятиях по устному последовательному переводу, необходимо учитывать все три составляющие качества перевода (понимание, выражение, поведение), о которых речь шла в разделе о переводческих ошибках. Организующим профессиональное поведение и в то же время «стрессомоделирующим» фактором будет являться периодическая видеосъемка работы студентов.


Другие новости по теме:

html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

26-04-2012, 15:12admin