Получив достаточный набор документов на разных рабочих языках, желательно их распечатать, подчеркнуть и выписать ключевые слова каждого текста. В некоторых случаях необходимо уточнить произношение тех или иных слов, особенно это относится к именам собственным (топонимы, имена и фамилии).
Следующий этап — классификация выделенной лексики. Она может осуществляться в алфавитном порядке, по тематическим, грамматическим или семантическим группам (например, имена собственные, аббревиатуры, термины, характеристики и т. д.).
Эффективным способом организации лексики является технология Mind Maps («интеллектуальная карта»), разработанная Т. Бузаном: в центре листа записывается главная проблема, от нее в виде плавных линий-ветвей расходятся основные темы; ветви обозначаются и поясняются ключевыми словами; разветвление может быть многоразовым Принципы построения MindMaps подробно освещены на сайте http://www. mind-mapping. co. uk/index. htm.
Другим способом описания лексики является тезаурус, представляющий собой упорядоченный в соответствии с определенной моделью набор терминов конкретной области знаний, содержащий перечень понятий с их взаимосвязями и отношениями: синонимия, родовидовые, ассоциативные отношения, словосочетания, — классифицируемые тематически и нашедшие обобщение в схемах.
Тезаурус может быть представлен в фасетной или графической форме. При выборе фасетной формы переводчик располагает термины в классы по объединяющему их содержанию. Графическая форма предполагает группировку терминологических единиц в семантические группы, отношения между которыми обозначаются стрелками.
Примеры организации лексики представлены в приложении 1.
6.2. ТЕХНИКА ПУБЛИЧНОГО ВЫСТУПЛЕНИЯ
6.2.1. Умения невербального общения
Б. Мосер-Мерсер, директор Женевской школы перевода и практикующий переводчик, в одном из интервью призналась: «Я люблю последовательный перевод, потому что мне по душе прямой контакт с аудиторией, мне нравится выступать на публику, быть частью происходящего, видеть непосредственную реакцию людей...»
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 56
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 58
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 81
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 16
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 68
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |