Необходимо предусмотреть наличие запасного карандаша или ручки, которые могут висеть на шее или быть прицеплены к лацкану пиджака.
Выбор языка записи является дискуссионным вопросом, существуют разные точки зрения. Безусловно, каждый переводчик выбирает для себя наиболее приемлемые, рациональные способы фиксации, к которым относится и язык записи.
В работе Xван Дама описаны преимущества и недостатки различных вариантов, но, как показывают полученные им экспериментальные данные, выбор языка записи определяется скорее не его ролью в переводческой ситуации (исходный язык, язык перевода), а статусом в личном опыте переводчика (родной, первый / второй иностранный язык).
Однако мы полагаем, что. поскольку переводческая запись направлена на фиксацию мыслей, а не слов, она может быть сопоставлена с предметно-схемным смысловым кодом, который не имеет конкретной языковой привязанности: другими словами, переводчик записывает на том языке, на котором ему удобно это делать в данной ситуации.
Что касается объектов записи, к ним можно отнести ключевые слова; опорные пункты памяти («компактные элементы информации»); смысловые вехи; рельефные слова (слова, обращающие на себя особое внимание в данном контексте); прецизионную лексику (одноязычные общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций: имена собственные, числительные): модальность высказывания и логические связи между элементами.
6.3.3. Приемы переводческой записи
Все приемы переводческой записи можно разделить на три группы: лексические, грамматические и структурно-композиционные приемы.
Лексические приемы позволяют различными способами зафиксировать слова и словосочетания. К лексическим приемам относятся:
- сокращенная буквенная запись (выпадение гласных в середине слова, упрощение двойных согласных, телескопические образования);
- индексация (замена частей слова индексом);
- аббревиация (звуковые, графические, буквенные аббревиатуры для обозначения терминов, названий стран, языков, организаций);
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 66
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 70
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 80
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 28
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 69
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |