Если в современном переводоведении деление на письменный и устный перевод очевидно, то по отношению к устному переводу четкая таксономия отсутствует. Это связано с возможностью рассмотрения в качестве основы классификации различных условий, которые мы постараемся обобщить в рамках данного раздела.
2.1. ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Исследователи расходятся во мнении по поводу выделения ведущих характеристик устного перевода, определяющих его специфику. К ним, в частности, относят один из следующих факторов:
1) исходное сообщение предполагает слуховое восприятие;
2) исходное и переводное сообщения поступают в нефиксированной (устной) форме:
3) переводное сообщение предусматривает устное оформление.
Однако такие виды устного перевода, как перевод с листа, предполагающий зрительное восприятие письменного текста оригинала, и перевод кинофильмов, осуществляющийся с опорой на зрительный ряд и записывающийся на информационный носитель, не соответствуют первым двум характеристикам. В то же время сурдоперевод, или перевод на язык жестов (Sign-Iangnage interpreting). исключает устное оформление переводного сообщения.
Мы склонны полагать, что понятие устного перевода включает в себя такие виды профессионального перевода, которые предусматривают вербальную (звуковую или жестовую) передачу устного сообщения с одного языка на другой. Рассмотрим разновидности устного перевода, выделение которых может осуществляться по разным основаниям.
В зависимости от сферы применения Ф. Пёхакер располагает различные виды устного перевода в континууме, крайними точками которого являются перевод внутри одного сообщества и перевод в международном контексте. Первый соответствует коммунальному переводу. второй — конференц-переводу.
Конференц-перевод представляет собой перевод публичных выступлений в рамках крупных международных заседаний при использовании двух и более языков. Под коммунальным переводом принято понимать обеспечение межъязыкового межкультурного посредничества в судебных, медицинских, административных учреждениях Другими словами, это вид переводческой культурологической помощи лицам, проживающим в стране, но не владеющим ее языком (иммигрантам, беженцам, пленным и др.). Промежуточными формами являются:
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 75
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 89
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 16
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 88
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 17
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |