Опыт накапливается в ходе общения и определяется суммой как языковых, так и ситуационных знаний. Процесс обучения должен способствовать не только активному накоплению данного опыта, но и быть направленным на его извлечение с целью предвосхищения дальнейшего развития событий как условия успешной реализации профессиональной деятельности.
Для переводческой деятельности вероятностное прогнозирование является одним из ключевых факторов успеха, поскольку оно реализует весь комплекс механизмов одновременности, лежащий в основе перевода Вероятностной природе аудирования в переводе посвящены работы, связанные, прежде всего, с синхронным переводом, поскольку именно в данном виде устного перевода тактика опоры на вероятностное прогнозирование является в большинстве случаев ведущей
Согласно исследованиям Е. Н. Сладковской в устном последовательном переводе правильность переводческого прогноза при восприятии речи обусловливает возможность скоростной фиксации информации. Без прогноза переводчик просто не успеет закончить записи одновременно с окончанием речи оратора, что является недопустимым. Большую роль в этом играет и другой механизм, а именно память.
В современной психологии память определяется как «матрица-форма психоотражения реальности, которая заключается в закреплении. усвоении, сохранении, репродукции субъектом своего индивидуально-апостериорного опыта» По модальности сохраняемых образов выделяют словесно логический и образный (зрительный, слуховой, двигательный) типы памяти В рамках речевой деятельности нас прежде всего интересует первый тип памяти, или вербальная память, которая определяется следующим образом: «это следовое психическое отражение прошлого, заключающееся в запоминании, сохранении и последующем воспроизведении ранее воспринятого вербального материала, представленного в текстах»
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 20
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 2
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 25
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 21
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 28
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |