Обучение ведется по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация», выпускникам присваивается квалификация «Лингвист, переводчик». Срок обучения — 5 лет. Языковой спектр варьируется от традиционного набора из 3 европейских языков (английский, немецкий, французский) до 30-40 европейских и восточных языков (как правило, в вузах Москвы и Санкт - Петербурга).
Вступительные экзамены — иностранный язык (устно и/или письменно), русский язык, история России или литература.
Государственный стандарт, определяющий основное содержание профессиональной подготовки переводчиков, предусматривает изучение четырех циклов дисциплин: общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины; общие математические и естественно-научные дисциплины; общепрофессиональные дисциплины; специальные дисциплины, включая дисциплины специализации. Практический курс перевода входит в последний цикл, при этом деления на практику письменного и устного перевода не проводится, а следовательно, не рассматривается специфика обучения и последовательному переводу
Сопоставительный анализ основных параметров организации обучения последовательному переводу в России и за рубежом представлен табл. 7.1.
7.2. ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ
Исходным пунктом в определении концепции обучения тому или иному виду речевой деятельности является выделение стратегической цели, которая всегда соотносима с социальным заказом. В рамках профессионального обучения основной целью обучения является формирование профессионально значимых качеств, объединяемых понятием профессиональной компетентности, которое определяется как основывающаяся на знаниях, интеллектуально и личностно обусловленная социально-профессиональная жизнедеятельность человека. Базой для формирования и развития компетентности является компетенция, которая выступает как осведомленность, степень знакомства, знаний, опыта в какой-либо деятельности, свойство личности.
Существует несколько определений переводческой компетенции.
Так, в частности, Л. К. Латышев трактует переводческую компетенцию как «совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи» .
Расширение спектра функций переводчика в современном мире приводит к трактовке профессиональной компетенции как интегральной характеристики специалиста, позволяющей ему эффективно осуществлять межъязыковую, межкультурную. межличностную профессиональную коммуникацию
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 73
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 75
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 3
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 74
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 19
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |