Диверсификация видов перевода приводит и к эволюции социальных ролей переводчика. Переводческое посредничество становится разнообразным по своей сути (все чаще речь идет не только о межъязыковом, но и об интерлингво культурном посредничестве) и более не является единственной функцией переводчика. Это, с одной стороны, накладывает на переводчика дополнительные обязанности, а с другой — расширяет поле его профессиональной самореализации.
Как отмечает Т. С. Серова, в условиях проведения различных форм межъязыковой коммуникации помимо осуществления собственно устной переводческой деятельности в спектр профессиональных задач современного переводчика входят
- информационно-аналитическая деятельность (поиск и сбор информации, регулирование информационного потока и др.);
- информационно-коммуникативная деятельность (информирование клиентов, снятие социокультурных барьеров, подготовка демонстрационных материалов, проведение текущих рабочих контактов с партнерами и др.);
- организационно-управленческая деятельность (планирование и координация международной деятельности, создание и поддержание благоприятной социально-психологической обстановки и положительной эмоционально-устойчивой атмосферы и др.);
- научно-исследовательская деятельность (участие в научных конференциях и семинарах по теории и практике перевода, изучение специальной литературы, написание научных статей, обмен опытом с коллегами);
- педагогическая деятельность (передача опыта младшему поколению).
В связи с этим в XXI веке роль переводчика как субъекта индустрии перевода соотносят с ролью инженера многоязычной и мультимедийной коммуникации, специалиста по межкультурной коммуникации и межкультурному менеджменту.
1.3. ИСТОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ УСТНОГО
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Исследовательский интерес к устному последовательному переводу возник с момента его появления как профессионального вида деятельности — в середине 50-х годов XX века. Первые исследования проводились переводчиками-практиками. Они носили, как правило, личностный характер, в них не уделялось должного внимания ни теоретическим размышлениям, ни эмпирическим данным. Речь идет о работах Ж. Эрбераи Ж.-Ф. Розана— преподавателей Школы устных и письменных переводчиков Женевского университета. В то время эта школа наряду с Брюссельским высшим институтом письменных и устных переводчиков были двумя основными полюсами исследований устного перевода на Западе.
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 20
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 74
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 19
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 55
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 13
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |