Чернышевский несколько меняет текст оригинала, и это позволяет судить о его личных мнениях и оценках.
В первой части точный перевод Чернышевский, делая большие пропуски, сам в рассказ, однако, нигде не вмешивается, и переводимый текст передает точно.
Здесь опускаются или моменты и эпизоды, которые не имеют ничего относящегося прямо к собственной жизни Ж. Санд, или размышления и отступления рассказчицы.
Вторая часть дана пересказом. В предисловии к этой части перевода Чернышевский сообщает публике, почему он перешел к другому способу ознакомления русского общества с мемуарами Ж. Санд, указывает на их очень большой объем, а также на обилие в них такого материала, который для русского читателя не представляет интереса, приглашает читателя критично относиться к сообщениям Ж. Санд ввиду особой экзальтированности ее натуры, которая создает «излишнюю идеализацию природы, людей и событий». Чернышевский хочет трезвости в понимании людей и сам имеет в виду в своем пересказе указывать те искажения, преувеличения и несообразности, которые слишком заметны для всякого непредубежденного читателя. «Мы не обязаны закрывать глаза, чтобы разделять предупреждение автора в их пользу то есть в пользу людей, которых Ж. Санд описывает.— А. С., и постараемся представить их в натуральном свете, основываясь более на фактах, представляемых автором, нежели на его мнениях».
Чернышевский очень сокращает рассказ Ж. Санд. Целые десятки страниц иногда укладываются в несколько строк. Вместо подробного описания каких-нибудь событий Чернышевский только упоминает о них. Иногда факты, имеющиеся у Ж. Сайд, у Чернышевского остаются в стороне, без всякого упоминания. Опускаются обычно или эпизоды, случившиеся с родственниками и знакомыми Ж. Санд и не имеющие к ее жизни никакого отношения, или многочисленные письма разных лиц, тоже большею частью родственников и знакомых Ж. Санд. Совсем выбрасываются теоретические и лирические замечания самой Ж. Сайд по разным поводам своих воспоминаний.
Особенно интересны изменения в эмоциональной окраске передачи. Чернышевский не разделяет оценок самой Ж. Санд. Она обо всех говорит с исключительным благожелательством, примирением и прощением. Чернышевский этим недоволен. Он исправляет этот недостаток. «Переданное нами на десяти страницах,—замечает он в одном месте,— изложено у Жоржа Сайда на двухстах, вовсе не тем тоном, какой имеет наш рассказ: Жорж Санд на все проливает елей кротости и примирения, а часто и слезы признательности. В другом писателе это было бы несносно, потому что было бы притворно. Но Жорж Санд говорит эти странные вещи от искренности душевной... Читая записки ее, вы смеетесь над нею, вы досадуете на нее — и еще более прежнего уважаете ее». Ж - Санд в чужих поступках «старается отыскать хорошую сторону, чистые побуждения, извинить, оправдать. Все дурное, что мы говорим о том или другом из описываемых ею лиц, говорится нами, а не Жоржем Сандом».
- Нравственные искания русских писателей - Часть 161
- Нравственные искания русских писателей - Часть 178
- Нравственные искания русских писателей - Часть 162
- Нравственные искания русских писателей - Часть 181
- Нравственные искания русских писателей - Часть 163
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |