Наконец, избирательность внимания предполагает «способность среди различных однородных объектов внимания выбирать именно то, что является в данный момент целью деятельности...» В устном последовательном переводе избирательность проявляется, например, в выборе наиболее значимых, рельефных слов, в необходимости снятия смысловой избыточности сообщения.
Таким образом, можно заключить, что для последовательного перевода важно, чтобы внимание переводчика могло быть охарактеризовано как широкое, хорошо распределяемое, быстро переключаемое, концентрированное и устойчивое. Учет данных особенностей внимания с помощью психологического тестирования должен проводиться при отборе абитуриентов на переводческое отделение.
Как отмечается во многих исследованиях, устный последовательный перевод является трудоемким видом переводческой деятельности, поскольку переводчику в ходе выполнения этой деятельности приходится преодолевать многочисленные трудности различного характера. В частности, как пишет Г. А. Самойленко, переводческое аудирование осложнено кратковременностью восприятия текста, его необратимым характером в связи с непосредственным контактом с коммуникантами и скоротечностью
Восприятие, по мнению А. В. Брушлинского, «составляет основу ориентировки человека в окружающей действительности, позволяет ему организовать и регулировать свое поведение, свою деятельность в соответствии с объективными свойствами вещей»
Восприятие принято рассматривать как процесс отражения в сознании человека внешних признаков предметов и явлений, совершающийся при помощи органов чувств и завершающийся созданием образа воспринимаемого предмета и оперированием этим образом
В речевой деятельности восприятие отражает опосредованные языком связи отношения предметов и явлений, выраженные в речевом сообщении. Характерными чертами восприятия являются: активность, целостность, структурность, константность, осмысленность и предметность.
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 29
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 23
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 25
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 17
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 22
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |