Среди переводчиков того времени было немало выдающихся ученых, внесших большой вклад в становление теории перевода. Следует назвать имя Кирилла Боровского, уроженца Ленинграда, переводчика ЮНЕСКО, который получил известность под литературным псевдонимом Эдмона Кари. Именно он стал одним из основателей Международной федерации переводчиков, которую впоследствии возглавлял.
Жан-Франсуа Розан, блестящий переводчик и преподаватель Женевской школы, вошел в историю переводоведения благодаря знаменитому пособию по переводческой записи, выпущенному в 1959 году, «La prise de notes en interpretation consecutive»
Константин Андроников (Есеевич), философ, теолог, преподаватель и поэт, покинувший Россию в 1920 году, многие годы служил главным переводчиком Министерства иностранных дел Франции, работая с тремя французскими президентами: Ш. де Голлем, Ж. Помпиду, В. Жискаром д’Эстеном. Вместе с А. Каминкером и Г. Жакобом К. Андроников стал одним из основоположников международной организации конференц переводчиков (АПС).
Виктор Михайлович Суходрев, легендарный переводчик, обеспечивал международное общение лидеров СССР эпохи 60- 80-х годов. По признанию многих российских переводчиков, высокий уровень устного последовательного перевода у нас в стране был определен именно им. После 40 лет службы В. М. Суходрев вышел в отставку в ранге чрезвычайного и полномочного посланника первого класса. Никто из переводчиков больше такого звания не получал Переводческий опыт В. М. Суходрева освещен в его автобиографической книге «Язык мой — друг - 29 МОИ» .
Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев. летчик-штурмовик во время Великой Отечественной войны, преподаватель Военного института иностранных языков. В 60-70-х годах он работал переводчиком высокопоставленных лиц (Н. Хрущева. Ш. де Голля, Ф. Кастро), выпустил много научных работ по теории перевода и методике преподавания перевода и иностранных языков. В отечественном переводоведении его по праву называют разработчиком переводческой записи ’°.
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 6
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 75
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 5
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 74
- Введение в практику устного последовательного перевода - Часть 54
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |