В этом отношении наблюдается некоторая систематичность. Так у Пушкина в новых изданиях совершенно вытравлена форма „приближился" и заменена везде формой „приблизился", совершенно уничтожен глагол „примолвить" (т. е. прибавить) и заменен глаголом „промолвить".
В поэме „Руслан и Людмила" в издании „Просвещения" (том III, стр. 72) читаем:
Над рыцарем иная машет
Ветвями молодых берез,
И жар от них душистый пышет...
Неожиданная рифма „машет"—„пышет" объясняется тем, что наборщик заменил непонятную для него форму „пашет14 (не имеющую отношения к хлебопашеству, а связанную с корнем слова „опахало") через более знакомую форму „пышет". Точно так же у Лермонтова и у Грибоедова наборщики систематически, в тесном союзе с корректорами, уничтожают архаические формы „раде" и „пьяни", заменяя их через „рады" и „пьяны", хотя этим формам соответствовали определяющие произношение рифмы (напр. „пьяни"—„няни").
Подобного типа опечатки характерны для определенных эпох. Если в одно время печатают вместо „нумер"—„номер", то в другое печатают „номер" вместо „нумер". Точно так же „эксплуатация" одно время заменялась „эксплоатацией", после чего появилась обратная тенденция. В каждую эпоху существует свой репертуар неупотребительных слов. Некоторые из этих сл*ов окончательно выходят из употребления, умирают, другие же возвращаются к жизни. То же можно сказать и про разные формы слов.
Что касается замены одного слова другим (за исключением слов однобуквенных: „я", „и" и т. п.), то это сравнительно редкий случай опечатки. По большей части это подстановка вместо одного слова его синонима (пример см. выше).
Как на особый тип замены слов следует указать на случай, когда набирается вместо нужного слова какое-нибудь находящееся по соседству. Хотя наборщик и старается читать последовательно набираемый текст, но в его поле зрения находятся слова, расположенные на сравнительно широкой площади. Очень часто, при ослабленном внимании, какое-нибудь слово, лежащее в поле зрения, механически набирается, особенно если при этом не теряется смысл. Вот примеры. В оригинале стояло: „привстал вдруг с своего места" („Братья Карамазовы", ч. I, гл. И); в издании „Просвещения" (стр. 73): „привстал вдруг с своего кресла". Дело в том, что двумя строками ниже есть: „усадил его опять в кресла". Глаза наборщика забежали вперед, и он поставил вместо „места" бросившееся ему „кресла", так как слово это не противоречит общему смыслу. Так же вместо „мелкий разносчик с лотка" печатается: „мелкий приказчик с лотка" („Братья Карамазовы", в изд. „Просвещения", т. III, стр. 376), потому что через 8 строк есть слово „приказчик". Иной раз также по ошибке попавшиеся в глаза наборщика слова интерполируются з текст, образуя добавления. Напр. в оригинале: „таков ли был бы я в эту ночь и в эту минуту"; в печати набрано: „в эту проклятую минуту", потому что двумя строками выше читаем: „в эту проклятую ночь" („Братья Карамазовы", т. II, стр. 348). Здесь интерполяции способствовало повторение слов „в эту", но, вместо обычного в таких случаях пропуска, получилась вставка в текст лишнего слова. Иногда эти „паразитные" влияния, сочетаясь с синонимической подстановкой, определяют направление в выборе синонима. Напр., вместо „самым нетерпеливым и резким отказом", печатается: „самым решительным и резким отказом" („Братья Карамазовы", изд. „Просвещения", т. III, стр. 46): здесь „ре" слова „резким" предопределило выбор слова „решительным".
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 13
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 18
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 12
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 15
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 19
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |