Уже по этим примерам не трудно представить, что натворит в книге пурист, посаженный на место корректора. Привыкший мыслить нормативно („правильно" и „неправильно"— третьего нет), фанатизирующий свою миссию нормализатора литературном речи, он учинит жестокую расправу с неподчинившимися норме авторами.
Не всегда это производят только пуристы-консерваторы. Иногда также насилуют чужой язык и новаторы. Так, та же редакция „Аполлона" преследовала немецкий суффикс „ир" и словах, взятых из романских языков, и печатала „цитовать" вместо „цитировать" и т. п. Печаталось это не только в статьях редакции, но и в статьях сотрудников, в языке которых это „ир" было довольно прочно.
И пуризм и новаторство редко встречаются в воинственной форме. Но в форме скрытой, латентной, они живут всегда, и корректора, для которых грамматические казусы являются вопросом профессионального порядка, всегда подвержены влиянию этих тенденций жесткой нормализации. Гораздо легче запомнить, что такое-то слово пишется так-то, чем учитывать возможность существования равноправных (дублетных) форм.
Этот фанатизм нормы и нетерпимость к уклонениям от нее ведет к систематическому искажению текста писателей.
Так современный корректор не пропустит старой формы „в угле" и заменит ее через „в углу". Корректор может не пропустить старого глагола „взошел" (в значении „поднялся") и заменить его глаголом „вошел" („вошел на крыльцо") Ч Современные корректора склонны устранять падежные окончания на „у" в родительном падеже: „упустить из виду", „фунт чаю" и поправят это на „из вида", „чая". К той же области корректорских „проблем" относится вопрос, следует ли в случае многократных дополнений повторять предлог или нет, т. е. что правильнее— „по лесам и по лугам" или „по лесам и лугам". Точно так же считают нужным корректора решать вопрос, можно ли в слитных предложениях ставить глагол в единственном или множественном числе („и радость и печаль проходит" или „проходят"). Возможна ли конструкция: „все, кто знает", или надо «все, кто знают", „ко второй и третьей записке" или „записками" и т. п.? Можно ли склонять „полверсты", или надо писать „полуверсты"? Во всех этих случаях корректор устраняет не нравящуюся ему конструкцию как орфографическую ошибку.
Подобное вмешательство техника в текст давно известно авторам. Ж.-Ж. Руссо, допустив в тексте своего романа не вполне академический оборот, сопроводил его примечанием: „Скажут, что издатель обязан исправить грамматические ошибки (les fautes de langue). Да, если издатель ценит правильность речи; да, в тех произведениях, где можно исправить стиль, не изменив и не испортив его; да, если исправляющий достаточно уверен в своем умении, чтобы не заменить ошибки автора своими собственными. При всем том, что этим выгадывают?" („Новая Элоиза", ч. I, письмо XIX. 1760 г.).
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 25
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 30
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 24
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 18
- Писатель и книга. Очерки текстологии - Часть 15
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |