ГЛАВА ТРЕТЬЯ О СУЩНОСТИ СКАЗА
Я родился в интеллигентной семье. Я не был, в сущности, новым человеком и новым писателем. И некоторая моя новизна в литературе была целиком моим изобретением.
М.Зощенко
Настоящий труд ато — брюссельское кружево, в нем главное — то, на чем держится узор: воздух, проколы, прогулы...
У нас есть библия труда, но мы ее не ценим. Это рассказы Зощенко. Единственного человека, который показал нам трудящегося, мы втоптали в грязь. А я требую памятников для Зощенко по всем городам и местечкам Советского Союза...
Вот у кого прогулы дышат, вот у кого брюссельское кружево живет!
Осип Мандельштам. Четвертая проза
Почти каждый исследователь, пишущий о сказе, начинает с того, что сетует на неясность и
расплывчатость этого термина, действительно,
понятие сказ , призванное определить своеобразную форму повествования, делает это в очень общем виде, то есть дает лишь самые основные ее составляющие. Однако, те же самые составляющие могут быть характерны и для других форм повествования, более того, сказовая манера одного писателя может строится на основе одних составляющих, а другого — других, главные определяющие сказа одного писателя могут
полностью отсутствовать у другого. Выдвинутые Эйхенбаумом * признаки сказа — ориентация на устную речь и высокая степень артикуляционной экспрессивности повествования не подходят, на-
пример, для определения сущности сказовой манеры Ремизова, Пильняка, раннего Леонова. При одних и тех же составляющих сказ гоголевских Вечеров на хуторе близ Диканьки" совсем не похож на сказовую технику Лескова, техника Лескова на технику Бабеля и т.д.
В.Виноградов справедливо отметил, что определение сказа, данное Эйхенбаумом, недостаточно, что ориентация на разговорную речь характерна для литературных заметок, мемуаров, дневников, но это не превращает их повествовательную манеру в сказ. С другой стороны, некоторые виды повествования от первого лица, создающие иллюзию спонтанной устной речи, например, рассказ Мышкина о Марии у Достоевского,, или повествователя в рассказе Тургенева
"Жид" вовсе не содержат форм устной речи. Виноградов, в свою очередь, выдвигает свое определение сказа. По Виноградову, сказ характеризуется взаимодействием устной речи с литературным языком и смешением литературной и диалектальной сфер. Заметим, что Виноградов подходит здесь к художественному тексту исключительно как лингвист, то есть рассматривает его как сумму определенных лингвистических признаков и только. Получается, что описание сказовой техники какого-либо писателя, сводится лишь к анализу стилистической стратификации его словаря. В полном соответствии с таким подходом написана работа Виноградова о языке Зощенко, где он дает очень точное и тщательное описание зощенковских стилистических компонентов сказа: в нем есть формы солдатского жаргона, элементы церковно-славянского языка, шаблоны служебного жаргона, примеры народного диалекта, клише книжной речи, газетная фразеология, мещанский городской жаргон и т.д. Все эти выводы о много ело иности языка зощенков-ского героя подкрепляются тщательно-подобранными, убедительными примерами. Но на этом лингвистическом анализе текста дело и кончается. Стратификация языка героя не дает, однако, читателю представления о художественной ткани рассказов, об узорах сказовой техники и их сцеплениях, говорится лишь, что для этих узоров были использованы красные, синие, зеленые и желтые нитки. Впрочем, будучи проницательным исследователем и сознавая недостаточность своего анализа, Виноградов делает несколько важных оговорок: "Элементы этих разных жаргонов, разных стилистических слоев, смешиваются, соединяются в неожиданных сцеплениях.
острых формах их взаимодействия, выходящих за пределы бытовой практики, обнаруживается воля писателя, самого Зощенки, который стоит
за образом Синебрюхова'\^ Это в высшей степени верное замечание остается без доказательств ни неожиданные сцепления, ни острые формы их взаимодействия, обнаруживающие волю писателя, нигде подробно не анализируются. Хотя сознание нужности такого анализа у Виноградова четко выражено: "Это обстоятельство (т.е. смешение разных стилистических систем, — М.К.) налагает на исследователя языка Зощенко, помимо описания лексических форм, задачу — выяснить приемы их индивидуально-художественных преобразований. О них я скажу в последней главе" Однако в последней главе анализ таких преобразований лишь слабо намечен и сводится в основном к тому же анализу "лексем".
Даже один из самых важных выводов Виноградова о природе сказа — присутствие литературного языка как фона, оттеняющего внелитера-турные формы речи — выражен довольно расп-
лывчато, иднои из причин неполноты анализа Виноградова является, с нашей точки зрения, недостаточно четкое представление о сущности сказовой техники, ведущее к неправомерному отождествлению художественных структур со структурами языковыми, этом смысле большой шаг вперед в определении сказа сделал Михаил Бахтин, предложивший провести четкое различие между двумя речевыми контекстами — "авторской речью" и "чужой речью" и рассматривать сказовый текст как взаимодействие двух типов речи — речи автора и речи рассказчика. Художественный принцип, положенный в основу сказовой манеры повествования, Бахтин определяет как двуголосие. Под двуголосием он понимает специфическое использование "чужой речи", отличной от речи самого автора. "Сказ, — пишет он, — есть прежде всего установка на чужую речь, а уж остюда, как следствие, — на устную речь". Более того, Бахтин убедительно доказывает, что установка на устную речь без установки на чужое слово, не формирует сказовой техники, например, Тургенев успешно создает иллюзию устного рассказа, но его рассказчик во всем, в том числе и в языке, полностью идентичен автору. Следует принять во внимание и то, что Бахтин, говоря о "чужом голосе", далеко выходит за рамки его чисто языкового определения: "Нам кажется, что в большинстве случаев сказ вводится именно ради чужого голоса, голоса социально определенного, приносящего с собой ряд точек зрения и оценок, которые именно и нужны автору. Вводится, собственно расказчик, рассказчик же человек не литературный и в большинстве случаев принадлежащий к низшим социальным слоям, к народу (что как раз и важно автору), — и приносит с собой устную речь". В таком понимании термин двуголосие, как игра на контрасте между автором и рассказчиком, по сути дела, весьма близок к кестлеровской двойной ассоциации — би-
хотел сказать художественным текстом, как преломились его взгляды, философия, а зачастую и реальная жизнь в его произведениях, какими источниками знаний он пользовался, как "сделан" его текст, то есть какие художественные приемы он применял, какова.тематика произведения, ха-
рактеристики действующих персонажей, идейное содержание и т.п. Однако возможен к художественному тексту и другой подход, рассматривающий явления на участке коммуникации "текст читатель". При таком подходе анализируется ре акция читателя на те или иные "сигналы" текста, рассматривается не вопрос о том, что автор хотел сказать, а о том, что читатель видит в произведении, или что произведение дает читателю. Сам процесс чтения при таком подходе понимается как взаимодействие, столкновение, диалог читательского сознания с художественным текстом.
Фактически все литературоведение во все времена бессознательно базировалось именно на читательском восприятии как на основном критерии, неверно полагая, что оно рассматривает текст в чистом виде. Текст во все времена равен самому себе, он остается неизменным, читательское же восприятие меняется, поэтому в принципе никогда не кончатся споры об одном и том же тексте, никогда не может быть написана последняя книга о том же самом писателе или произведении. Читательское восприятие современников иногда коренным образом отличается от восприятия потомков, текст карамзинской
Бедной Лизы не изменился, но он уже не вызывает в современном читателе тех эмоций, которые он вызывал у его современников. Не текст становится интересным или неинтересным с течением времени, а изменяющееся читательское восприятие вновь "открывает" или "закрывает" его для себя. Анализ художественного произведения в каждый данный исторический момент есть не анализ текста, а анализ взаимодействия современного читательского восприятия с этим текстом. Понимая так зависимость текста от восприятия, можно выработать два разных подхода к анализу текста: в синхронии (т.е. как воспринимали современники данный текст, например, как воспринимали современники Шекспира его трагедии, или как воспринимался русскими читателями первой половины 19-го века романтизм) и в диахронии — анализ восприятия произведения в каждую последующую эпоху и в настоящее время. Немаловажно и ввести понятие читателя "своего", для которого написано произведение, которого автор представлял как своего потенциального читателя со^семи его проблемами и кругозором, и читателя "чужого", восприятие которого никак не могло быть учтено автором — например, восприятие современным или тогдашним японским читателем "Братьев Карамазовых", или вообще любой анализ того, что американцы, французы или полинезийцы думают о русском писателе и как его воспринимают. При этом "чужое" читательское восприятие в зависимости от многих причин (культуры, быта, мировоззрения, идеологии, религии, морали) может быть глубоко отлично от восприятия "своего" читателя, а может быть, очень близко к нему и даже с ним совпадать.
Особенно важен учет читательского восприятия для произведений, намеренно построенных на двуголосии, на эффекте столкновения менталь-ности читателя с ментальностью рассказчика, как это имеет место в сказе, ибо элементы сказовой техники важны не сами по себе, а как совокупность отдельных языковых сигналов, вызывающих в читателе целостное представление о герое-рассказчике и его мировоззрении. При сказовой технике повествования "свой" читатель оказывается намного чувствительнее "чужого", ибо для "чужого" читателя сказовая техника начинается и остается набором странных, неправильных, вычурных форм выражения, которые только раздражают и совсем не ведут к целостному представлению "типа" рассказчика, ибо "чужой" читатель никогда в жизни с ним не встречался, поэ-
тому и перевод сказовых вещей крайне сложен, так как в переводе они теряют самое главное человека как типа. Отсюда понятна относительная непопулярность за границей таких писателей, как, например, Лесков, Ремизов или Зощенко. Если же переводить их рассказы эквивалентами разговорных отклонений в каждом данном языке — французским арго, английским сленгом, американским диалектом южанина, — то получится неожиданный эффект: читательское восприятие национального (не русского) читателя будет рисовать образ некультурного француза или американского южанина, непонятно почему и какими судьбами вовлеченного в русскую жизнь и ее проблемы.
Подытожим. При взаимодействии с читательским восприятием художественный текст вызывает в читателе определенные умственные и эмоциональные реакции на информацию, содержащуюся в тексте. При сказовой технике эти реакции вызываются не только тем, что сказано, но и тем, как сказано, ибо каждый элемент сказа несет не только конкретную информацию, выраженную в тексте, но и особую дополнительную информацию, несомую самим материалом текста слова рассказчика дают информацию не только
не столько) о предмете рассказа, но и о нем самом, о его характере и мировоззрении. Эта до-полнительная художественная информация содержится в тексте имплицитно и проявляется лишь в результате реакции взаимодействия читательского восприятия с текстом. При этом мы говорим не о любом читателе, а о нормативном, т.е. являющемся носителем общепринятых в данной культуре норм языка, морали и поведения. При создании сказа автор рассчитывает именно на нормативного читателя, который не сможет отождествить себя с героем-рассказчиком, ибо в противном случае не произойдет эффекта столкновения двух ментальностей и дополнительная художественная информация не возникнет. Ведь совершенно очевидно, что Достоевский не писал своих "Бедных людей" для мелких чиновников с мировоззрением Макара Девушкина, "Одесские рассказы" Бабеля не рассчитаны на провинциального еврея типа Цудечкиса, и Зощенко не имел в виду читателей, равных по ментальности его герою. Конечно, все эти ненормативные читатели поняли бы суть рассказов, даже, может быть, они бы им понравились, но не за то, за что они должны были, с точки зрения автора, понравится нормативному читателю (например, одна одесситка, прочитав рассказы Бабеля, про Беню Крика сказала: "Что вы мне дали читать, я таких бандитов сама в Одессе много раз видела, но сейчас их, слава богу, милиция как следует поприжала"). Заметим и еще одну особенность сказа уже на участке коммуникации автор — текст — читатель: автор сказа не просто рассказывает о случившемся народным языком, как это многие читатели представляют, а сознательно отбирает те специфические не- (и вне-) литературные черты языка, которые при определенном, сгущенном их употреблении, вызовут при столкновении с нормативным читательским восприятием определенные, задуманные автором, эффекты. Поэтому сказовая техника никак не зеркальное отражение живой разговорной речи, а искусная и искусственная речевая художественная система, характеризующая своими художественными приемами и своим характером их художественного взаимодействия .
Подытожим. Сказ есть особая искусственная художественная структура, созданная на основе ненормативных форм речи и мышления, которая при взаимодействии с нормативным читательским восприятием вызывает к жизни дополнительную художественную информацию.
Если мы попытаемся перефразировать текст согласно нормативным правилам языка и логики, эта информация будет потеряна, хотя все сюжетные и тематические составляющие текста будут сохранены. Эта дополнительная информация вызывает в нормативном читателе заранее запланированные автором реакции — жалость, презрение, насмешку, сострадание и т.п., в зависимости от использованных автором художественных приемов повествования.
Сказовое повествование, которое нацелено на то, чтобы вызвать комический эффект при вза-имодействии с нормативным читательским восприятием назовем комическим сказом. Комический сказ может строиться на комизме ситуации, на комизме персонажа и на языковом юморе. В принципе одного из этих элементов достаточно, чтобы сказ стал комическим. Комический сказ у Зощенко обычно сочетает все три элемента, которые находятся друг с другом в постоянном взаимодействии, что усиливает комический эффект. Сказ Зощенко можно представить как последовательный набор бисоциативных вспышек, постоянно подкрепляющих комический эффект в читательском сознании. При этом, однако, эти вспышки базируются на твердой основе — комическая ситуация у Зощенко не выдумана на потеху публики, она глубоко реалистична, то есть узнаваема читателем как типичная. В свою очередь и комизм персонажа тоже типичен — читатель не представляет некоего эксцентрика, попавшего в необычную, единичную ситуацию, а конкретного представителя знакомой группы населения, пытающегося разрешить типичный для его каждодневной жизни конфликт. При таком построении сказа, реакция читателя оказывается
выражением реакции одной социальной группы на поведение другой, то есть комический сказ становится одновременно и сатирическим.
В предыдущей главе, выделяя типы юморем у Зощенко, мы пользовались критерием отклонения от речевой и логической нормы. Эти цепочки языковых юморем обеспечивают постоянное подкрепление комической реакции читателя на текст.
Эти юморемы, однако, лишь главная база зо-щенковского сказа, основная часть комической структуры текста. Кроме языковых юморем имеют место и комические эффекты другого плана, возникающие в результате контраста между мен-тальностыо нормативного читателя и рассказчика. Здесь, конечно, крайне важно учитывать историческое время написания рассказов — двадцатые годы и начало тридцатых годов. Нормативный читатель после революции оставался тем же, то есть в морально-культурном плане не отличался от дореволюционного, рассказчик же был совершенно новым героем, до этого не появлявшимся в дореволюционной литературе, ибо он и не существовал тогда как социальный тип. Зо-щенковского героя никак нельзя путать с человеком из народа, которого можно было встретить в рассказах Лескова, Чехова и других писателей. Он — продукт своей эпохи, в его голове причудливо смешались старые и новые понятия, старые и новые точки зрения на почти все проблемы человеческого существования. Подробно о герое рассказов Зощенко мы поговорим в следующей главе, пока же остановимся лишь на его неадекватности старому герою из народа. Заметим, что и сам комический сказ и его элементы до Зощенко, если и выставлял героя из народа в комическом свете, то в основном по одному параметру — необразованность, а отсюда и невежество, глупость и отсутствие культуры, (Образы мужиков, например, у раннего Чехова в "Злоумышленнике") . Да и к слову сказать, комический сказ в чистом виде — явление довольно редкое до Зощенко. Ближе всего ему по технике маленькие рассказы давно забытого Ивана Горбунова. Я приведу здесь один из них, который называется "Травиата". В отличие от зощенков
ских он совсем не сатиричен, однако является хорошим примером результата столкновения нормативного восприятия с восприятием рассказчика не только на языковом уровне, но и на уровне ментальности. Кроме того, это, по-видимому, первый пример комического сказа в чистом виде, наиболее близкий к зощенковской манере.
Как то раз мы тоже с приказчиком, с Иваном Федоровым, шли мимо каменного театру... Пришли в кассу. Пожалуйте два билета, на самый на верх, выше чего быть невозможно. — На какое представление? Фру-фру. Здесь, говорит, опера. Все одно, пожалуйте два билета, нам что хоть представляй... Пришли мы, сели, а уж тальянские эти самые актера действуют. Сидят, примерно за столом, закусывают и поют, что им жить оченно превосходно, так что лучше требовать нельзя. Сейчас госпожа Патти налила стаканчик красненького, подает господину Канцеляри: — выкушайте, милостивый государь. Тот вышел, да и говорит: оченно я в вас влюблен.
Не может быть! Верное слово! Ну так говорит, извольте идти куда вам требуется, а я сяду, подумаю об своей жизни, потому, говорит, наше дело женское, без оглядки нам невозможно.,. Сидит г-жа Патти, думает об своей жизни, входит некоторый человек
Я, говорит, сударыня, имени-отчества вашего не знаю, а пришел поговорить насчет своего парнишки: парнишка мой запутался и у вас скрывается — турните вы его отсюда.
Пожалуйте, говорит, в сад, милостивый государь, на вольном воздухе разговаривать гораздо превосходнее. Пришли в сад. Извольте, говорит, милостивый государь, сейчас я ему такую привелегию напишу, что ходить ко мне не будет, потому я сама баловства терпеть не могу. Тут мы вышли в калидор, пожевали яблочка, потому жарко оченно, разморило. Оборотили назад-то — я говорю:
Иван Федоров, смотри хорошенько. Смотрю, говорит. К чему клонит?
А к тому, говорит, клонит, что парнишка пришел к ней в своем невежестве прощенья просить: я, говорит, ни в чем не причинен, все дело тятенька напутал. А та говорит: хоша вы, говорит, меня при всей публике острамили, но, при всем том, я вас оченно люблю! Вот вам мой патрет на память, а я, между прочим, помереть должна... Попела еще с полчасика, да Богу душу и отдала.
Характерной чертой сказа "Травиата" является его комизм, несмотря на полное отсутствие юмора в самом передаваемом сюжете оперы. Несмешное здесь становится смешным исключительно в результате несоответствия трагедии и формы ее передачи невежественным рассказчиком, который сам не догадывается об этом несоответствии. Остановимся несколько подробнее на анализе этого типа сказа. Заглавие рассказа — "Травиата" вызывает в читательском восприятии ассоциацию с известной оперой Верди и ее трагическим содержанием. Но передается это трагическое содержание так, что превращается в комическое. Романтические герои оперы говорят о любви языком простолюдинов. Слова, характерные лишь для русской среды — "имя-отчество", "тятенька", — переносятся на иностранную действительность. Героям оперы приписываются чуждые им говор и ментальность, проявляющиеся в таких выражениях как: "наше дело женское", "парнишка мой запутался", "турните вы его отсюда" и т.п. Сам рассказчик не понимает разницы между героями и исполнителями, для него существуют лишь последние — "тальянские актера" Патти и Канцеляри. Героиня также в его представлении лишь актриса, и действие происходит лишь в театре: "...хоша вы, говорит, меня при всей публике острамили..," О том же неразделении в сознании рассказчика театра и жизни говорит и заключительная фраза: "Попела еще с полчасика, да Богу душу и отдала".
Хотя рассказчик в своей истории не говорит о себе ни одного слова, нормативный читатель без труда представляет его как человека определенного социального слоя и определенного кругозора. Информация о рассказчике возникает в результате бисоциации нормы и формы в читательском сознании. Неожиданная форма представления материала характеризует рассказчика, в то
время как обьиная передача "Травиаты" была бы совершенно нейтральна по отношению к нему. Этот прием, вероятно, наиболее характерный для комического сказа, довольно популярен у юмористов. Приведем наглядный пример его использования в современной поэзии в песне Высоцкого (мы вполне можем распространить понятие сказ
и на поэзию, ибо техника здесь одна и та же). Песня построена, как письмо колхозника жене,
который приехал в Москву для участия в сельскохозяиственнои выставке и впервые в жизни получил возможность познакомиться с неизвестными ему дотоле сторонами культурной жизни столицы:
Был в балете — мужики девок лапают Девки все как на подбор — в белых тапочках. Вот пишу, а слезы душат и капают Не давай себя хватать, моя лапочка!
Из приведенных примеров комического сказа читатель получает информацию о невежестве повествователя и его узком кругозоре, однако информация эта очень общая. Мы испытываем чувство превосходства над героем и смеемся над ним. Никакой сатирической струи здесь пока не наблюдается. Зощенковский комико-сатири-ческий сказ намного сложнее, ибо намного сложнее его герой. Герой этот необразован, он не умеет логически мыслить, он не к месту употребляет плохо усвоенную лозунговую терминологию, но странным образом он же в смешной форме выражает довольно здравые идеи, зачастую является носителем здравого смысла, и его оценка ситуации порой совпадает с оценкой ситуации нормативным читателем. Эта двойная игра является одним из активных приемов комизма у Зощенко и обеспечивает успех его рассказов у читателя. В большинстве случаев герой Зощенко не критикует впрямую недостатки быта или строя, наоборот, он целиком поддерживает те или иные общественные начинания, но его рассуждения в поддержку тезиса, основанные, казалось бы, на строгой логике, при столкновении с читательским восприятием обнаруживают абсурдность этого тезиса, то есть критика не выражается словами героя, но в них содержится. Поэтому и весь смысловой ход отрывка воспринимается как ирония :
Как в других городах проходит режим экономии, я, товарищи, не знаю.
А вот в городе Борисове этот режим очень выгодно обернулся.
За одну короткую зиму в одном только нашем учреждении семь сажен еловых дров сэкономлено. Худо ли?
десять лет такой экономии — это десять кубов все-таки. А за сто лет очень свободно три барки сэкономить можно. Через тысячу лет вообще дровами торговать можно будет.
И об чем только народ раньше думал? Отчего такой, выгодный режим раньше в обиход не вводил? Вот обидно-то!
Режим экономии
По такой схеме: тезис — рассуждения в поддержку тезиса, обнаруживающие его абсурдность, построен, например, крошечный фельетон "Хозяйственный расчет". Комизм этого фельетона не групповой, а элементарный, и приводится он здесь лишь как пример воплощения данной схемы в чистом виде:
одной московской чайной висит на стене объявление
При полпорции НЕ разуваться".
Правильно! А то придет какой-нибудь шаромыжник, потребует полпорции, разуется, портянки, собачий нос, на стульях развесит. Глядишь, настоящему посетителю, взявшему три порции, негде и портянки повесить.
Правильно. Тонкая это вещь — хозяйственный расчет.
Другим приемом создания иронического эффекта является игра на несоответствии точки зрения рассказчика с точкой зрения читателя. При этом рассказчик исходит из официально принятого в данном обществе в данный момент какого-либо тезиса — например, о том, что рабочий человек — это хорошо, а интеллигент плохо:
жил в нашем доме, на Васильевском острове, довольно-таки дряблый бездетный интеллигент Иннокентий Иванович Баринов со своей супругой.,. Это был форменный меланхолик. И простои, пролетарской душе глядеть на него было то есть совершенно, абсолютно невыносимо.
Он выпивать не любил, физкультурой не занимался и на общих собраниях под общий смех говорил все не актуальные вещи: дескать, например, мусор во дворе пах
нет, — нету возможности окно открыть на две, видите ли, половинки.