ГЛАВА ВТОРАЯ ПРИЁМЫ ЯЗЫКОВОГО КОМИЗМА У ЗОЩЕНКО
Я думаю, что каждый писатель ведет записную книжку. В частности для меня она чрезвычайно важна. Почти каждый день, вечером, я заношу в свою записную книжку несколько слов, одну-две фразы, иногда образ, какую-нибудь встречу, причем все очень кратко, одним словом, одной фразой. Это вошло уже в привычку, и я все это проделываю почти каждый день. Весь улов за день я заношу в записную книжку, часто мне это, может, и не пригодится в дальнейшей работе, но иногда... я из записной книжки беру слова и фразы и вставляю их в повесть или рассказ.
М.Зощенко. Как мы пишем
Так успешно усвоил он современное ему просторечие и с такой точностью (в сгущенном, концентрированном виде) воспроизвел его в своих сочинениях, что стоило нам в вагоне или на рынке услышать чей-нибудь случайный разговор, мы говорили: "Совсем как у Зощенко".
И хотя этот введенный им в литературу язык за полвека истаскали в своих сочинениях десятки подражателей и эпигонов писателя, на этом языке всегда остается печать его творческой личности. Об этом языке в свое время будет напечатано немало исследований.
Корней Чуковский. Михаил Зощенко
Как уже было сказано» целью данной работы является рассмотрение речевых единиц, "юмо-рем'\ в творчестве Зощенко, в которых осуществляется комическая бисоциация. Практическая трудность, однако, заключается в невозможности
каждый раз определять начало и конец "юморе-
мы , ибо она далеко не всегда совпадает с предложением, то есть иногда меньше предложения, иногда же охватывает несколько предложений. За рабочее определение юморемы я принимаю отрезок текста, необходимый и достаточный для возникновения комической бисоциации. Вопрос о точном лингвистическом контексте "юморемы" для данной работы не слишком существенен, поэтому для оптимальной иллюстративности я буду приводить юморемы Зощенко не всегда в чистом виде, а в окружении минимального контекста, если последний необходим для лучшего их восприятия. Кроме того, зачастую в одном предложении заключена не только разбираемая юморема, но и юморема другого типа, что несколько затрудняет анализ, ибо иллюстративной единицей в работе является отрезок речи не меньший, чем предложение.
Юморемы Зощенко будут здесь разбираться на основе логико-семантических критериев, апеллирующих к интеллекту читателя. Но не нужно забывать, что юмор — это не только интеллектуальная, но и эмоциональная реакция. Если первое можно учесть и измерить, второе - переменно и во многом зависит не от автора, а от индивидуальных качеств воспринимающего (получателя текста) , от его вкусов, наклонностей, темперамента, настроения и от того, что все знают, но что трудно определить в метрах или килограммах — чувства. юмора. Писатель-юморист, создавая текст, рассчитывает на стопроцентное его усвоение, то есть мысленно отождествляет свое чувство юмора с читательским. Идеальным читателем был бы тот, чье чувство юмора было бы равно авторскому.
Идеальное, как известно, не всегда характерно для действительности, поэтому какая-то часть эмоциональной информации остается для каждого данного читателя потерянной. Если читатель говорит, что то, что он читает, — не смешно, — он со своей точки зрения прав, но это его субъективное ощущение, и для другого читателя тот же материал может оказаться смешным. Еще труднее объективно измерить степень юмора — то есть утверждать, что один пример смешнее (или не смешнее) другого. С другой стороны, эмоциональная реакция (даже при идеальном чувстве юмора) во многом зависит и от интеллектуальной, другими словами, читатель должен понимать ситуацию, героев и суть конфликта. Говоря научным языком, в идеале читатель для полного постижения текста должен обладать тезаурусом (т.е. суммой знаний) автора.
Читатель, не представляющий себе уклада советской жизни и быта двадцатых-тридцатых годов, естественно будет обречен на потерю некоторой доли интеллектуальной и эмоциональной информации. Читатель нерусский — представитель другого общества и другой культуры - не всегда сможет получить такой же эмоциональный импульс, как национальный читатель, ибо то, что смешно в одной культуре, может быть малосмешным или вообще не смешным в другой.
Весь иллюстративный материал данной главы разбит на две большие подгруппы в соответствии с критерием, положенным в основу выделения юморе мы из окружающего контекста. Каждая юморема выделяется на одном из двух уровней — "логико-семантическом" или "стилистическом" в зависимости от того, какой из этих уровней является для нее контрастной средой