24. Краткие выводы
Типологию зощенковского рассказа можно представить как сочетание следующих параметров: сказ, лирический герой, техника комического. Сам текст рассказа представляет собой корреляцию ситуативного юмора, юмора персонажа и языкового юмора. Последний проявляется в виде взаимодействия постоянных бисоциа-тивных вспышек, возникающих на основе использования в тексте юморем разного типа. Неверно было бы, однако, говорить о необходимом или достаточном количестве юморем на единицу текста — искусство не механика, оно не строится по каким-либо точным рецептам или рекомендациям. Каждое художественное произведение это особый случай, со своими новыми оригинальными чертами, то есть исключениями из правила. Если бы у меня был талант подражателя Зощенко, я мог бы написать рассказ, в котором было бы использовано некоторое количество типовых юморем, но если бы я этим ограничился, то рассказ все-таки остался бы подражательным. Ибо в оригинальном рассказе должно всегда присутствовать что-то новое, еще не учтенное, не зафиксированное. Среди материалов, собранных для этой книги, имеется еще около двух десятков других типов зощенковских юморем, оставшихся за пределами работы именно из-за того, что они могут быть проиллюстрированы лишь одним или двумя примерами, что считается недостаточным для установления типологии. Как было продемонстрировано выше, юморемы не только взаимодействуют друг с другом, но и переходят одна в другую, что создает трудность их учета, ибо одна и та же фраза может заключать две или даже несколько разнотипных юморем, и термине "юморема" и о точности классификации ее типов можно спорить, однако еще раз следует подчеркнуть, что основную цель работы автор видел не в лингвистическом анализе ради лингвистического анализа, а в стремлении на конкретных примерах продемонстрировать уникальность и
виртуозность языковой техники Зощенко.
Экскурсы в тексты литературных предшественников Зощенко показали нам, что, по крайней мере некоторые приемы языкового комизма уже встречались в русской литературе до него. Однако вряд ли на основании этих данных можно в каждом частном случае сделать аргументированный вывод о непосредственном влиянии этих писателей на технику комического у Зощенко. Вернее предположить, что и они и Зощенко подмечали уже существующие активные структуры нелитературной разговорной речи и превносили их в свои рассказы, если не всегда в готовом виде, то создавая свои юморемы по готовым моделям. В общем же плане влияние Гоголя, Лескова и Чехова на Зощенко не представляется спорным.