13. Комический окказионализм
Окказионализмом является слово, существующее в языке, но употребленное в каком-либо контексте, где оно заменяет другое, нужное по смыслу слово. Экспрессивная функция окказионализма близка малапропизму, одаако в отличие
от последнего окказионализм фонетически не имеет ничего общего с заменяемым словом. Еще более близок окказионализм к сленгизму, однако последний является хоть и редкой для литературы единицей, но общепонятной и распространенной, в то время как окказионализм — явление случайное (отсюда латинский корень термина "оссаБІо"), характерное только лишь для данного
текста и в большинстве случаев имеющее конкретного автора.
Зощенко в качестве окказионализма чаще всего выступает какое-нибудь пышное иностранное слово, действительный смысл которого говорящему не всегда ясен. В одном из рассказов, поссорившись из-за девушки, один герои кричит другому:
А ну выходи на серенаду] Сейчас я тебе, паразит, башку отвинчу.
Серенада
Слово "серенада" здесь, видимо, следует по нимать как "драка" или "поединок", Иногда расшифровка значения окказионализма может приводиться автором в последующем контексте:
Гаврилыч говорит: Пущай, говорит, нога пропадает! А только, говорит, не могу я тепереча уйти. Мне, говорит, сейчас всю амбицию в кровь разбили.
А ему, действительно, в эту минуту кто-то по морде съездил. Ну, и не уходит, накидывается.
Нервные люди
иных случаях контекстуальное значение окказионализма оказывается чем-то сродни словарному. Например, слово карамболь означает положение в бильярде, при котором возможно послать дальний шар в лузу, ударив своим шаром промежуточный шар — другими словами, возможность взаимодействия трех шаров. У Зощенко это слово употреблено в значении "любовный треугольник" в рассказе о том, как сосед-рабочий соблазнил жену попа:
И точно: вышел у попа с дорожным техником карамболь.
Рыбья самка
То же характерно и для слова "метаморфоза", означающего в тексте "симуляцию":
Дай, думает, я им устрою метаморфозу. с этими словами он является на перевыборы вроде как больной. Он охает, кашляет и ходит сгорбившись.
Голубая книга
качестве окказионализмов последнего типа Зощенко использует и слова, которые в силу тех или иных причин (политических, экономических, культурных) вдруг становились злободневными и входили в широкий обиход:
Знакомый ветеринарный фельдшер, товарищ Птицын, давеча осматривал меня и даже, знаете, испугался. Задрожал.
У вас, — говорит, — полная девальвация. Где, говорит, печень, где мочевой пузырь, распознать, говорит, нет никакой возможности. Очень, говорит, вы сносились.
Лимонад
Окказионализмы последнего типа сродни окказионализмам, встречающимся у Гоголя и Лескова, где "дантист" означает специалиста по выбиванию зубов, а "увертюра" понимается как начало пьяного кутежа:
фельдъегерь уж там, понимаете, и стоит: трехаршинный мужичина какой-нибудь, ручища у него, можете вообразить, самой натурой устроена для ямщиков, — словом, дантист эдакой...
Мертвые души сейчас и нечнет свою первую обыкновенную увертюру: всю скатерть с приборами на пол, а платить — убирайся к черту
Полунощники