8. Комическая парафраза
Парафраза — частный случай загадки. Вместо простого слова или понятия автор предлагает читателю описательную конструкцию, намекающую на это слово. Комическая парафраза в отличие, скажем, от поэтической никогда не представляет для читателя трудности по ее разгадыванию, ибо метафоричность ее хоть и неожиданна, но вполне прозрачна.
И вот я уже стал дремать, как вдруг меня начали кусать клопы. Нет, два-три клопа меня бы не испугали, но тут, как говорится, был громадный военный отряд, действующий совместно с прыгающей кавалерией.
Спи скорей
Парафраза "прыгающая кавалерия" подменяет здесь простое слово "блохи"
Как это, право, нехорошо у вас получилось. Вы бы вместо того, чтобы рвать печатный орган, взяли бы и заявили в редакцию — дескать вот какой на вас поклеп.
Людоед
печатный орган вместо газета
Комическая парафраза иногда может быть не авторской, а языковой, взятой писателем из современного ему просторечия или молодежного жаргона:
Впоследствии обнаружилось, что ему надуло фотографическую карточку, и три недели он ходил с флюсом.
Гости
фотографическая карточка вместо морда
Наконец, писатель может употребить и книжную парафразу с сатирической или иронической целью, как, например, выражение "инженеры человеческих душ", изобретение которого приписывается Сталину:
Но, между нами говоря, этот инженер человеческих душ, как нарочно, оказался на редкость несостоятельным и ограниченным субъектом. И вдобавок он был любитель алкоголя
Бедная Лиза
Здесь иронический эффект еще более усиливается из-за того, что фраза, обычно применяемая к группе, использована по отношению к одному лицу, то есть употреблена в несвойственном ей единственном числе
Примеры комической парафразы можно встретить у Гоголя:
Наконец осторожно стал он щекотать бритвой у него под бородою; и хотя ему было совсем несподручно и трудно брить без придержки за нюхательную часть тела...
наконец одолел все препятствия и выбрил.
Нос
Макароническая речь
Под макаронической речью понимается речь с вкраплениями из иностранных языков или искажениями единиц родной речи на иностранный лад, вообще всякая игра с лексикой и грамматикой двух и более языков. Особенное распространение макароническая речь получила в шуточной и сатирической средневековой поэзии Европы. Вот, например, отрывок из сборника "Сагтша Вига па", где в оригинале немецкие строчки чередуют ся с латинскими :
Я скромной девушкой была
вирго дум флоребам, Нежна, приветлива, мила, омнибус плацебам.
Пошла я как-то на лужок
флорес адунаре, да захотел меня отужок
иби дефлораре.
В русской литературе прием этот использовался довольно часто для сатирического осмеяния франкоманов и англоманов, а также невежд, претендующих на куртуазность.
Зощенко макароническая речь встречается дня передачи попыток его героя объясниться с иностранцами. Находясь в командировке в Германии, герой зашел в общественный туалет. Но дверь туалета устроена так, что она открывается только при условии, если посетитель спустил воду. Не зная этой тонкости, герой оказывается в трудном положении и сквозь закрытую дверь призывает местных жителей на помощь:
Геноссе, геноссе, дер тюр, сволочь, никак не открывается. Компренешен? Будьте любезны, отпустите на волю. Два часа сижу.
Западня
В других случаях Зощенко употребляет какое-нибудь слово, иногда даже и не иностранное, а пародийное, для того чтобы показать, что языковая коммуникация происходила с иностранцем. В рассказе "Качество продукции" немец, снимавший квартиру у хозяйки, уезжая, оставляет в углу кучу старого барахла:
Хозяйка, мадам Гусева, дама честная, ничего про нее такого не скажешь, намекнула немчику перед самым отъездом, — дескать, битте-дритте, не впопыхах ли изволили заграничную продукцию оставить.
Немчик головой лягнул, дескать, битте-дритте, пожалуйста, заберите, об чем разговор, жалко, что ли.
Качество продукции
В рассказе "Жертва революции" выражение "комси-комса" при передаче бывшим слугой речи графа и графини, вероятно, используется им для отображения их манеры переходить с одного языка на другой :
Ах, — говорит, — Ефим, комси-комса, не вы ли сперли мои дамские часики, девяносто шестой пробы, обсыпанные брильян-
тами?
Жертва революции
Во многих случаях комизм усиливается столкновением иностранной или псевдоиностранной лексики с русскими вульгаризмами, типа "сволочь", "сперли" и т.п.
Прием макаронической речи использован и в рассказе "С луны свалился". Зная, как трудно попасть в гостиницу советскому человеку, герой Зощенко пытается обмануть портье, выдавая себя за иностранца:
Я говорю ломаным испанским языком: Яволь, — говорю, — битте-цирбитте. Несите, — говорю, — поскорей чемодан в мою номерулю. а после, — говорю, — мы поговорим, разберемся, что к чему.
Яволь, яволь, — отвечает портье, — не беспокойтесь.
у самого, видать, коммерческая линия перевешивает.
Платить-то как, — говорит, — будете? Ин валют одер все-таки неужели нашими?
сам делает из своих пальцев знаки, понятные приезжим иностранцам, — нолики и единицы. Я говорю:
Это я как раз не понимает. Неси, — говорю, — холера, чемодан поскорей.
С луны свалился
Иногда иностранное слово комически вставлено в чисто русскую синтаксическую структуру:
Ах, пардон, пардон. Извиняюсь. Сейчас ваша тара крепкая, но она была слабая. Мне это завсегда в глаза бросается. Что пардон, то пардон.
Слабая тара