А теперича зажгли, смотрим — тут туфля чья-то рваная валяется, тут обойки отодраны и клочком торчат, тут клоп рысью бежит — от света спасается, тут тряпица неизвестно какая, тут плевок, тут окурок, тут блоха резвится...
Батюшки светы! Хоть караул кричи. Смотреть на такое зрелище грустно.
В эпилоге рассказа хозяйка квартиры отказывается от света: "Чего, говорит, этакую бедность освещать клопам на смех".
Мысль рассказа в том, что бедность не исправишь электрификацией. Об этом свидетельствуют и слова хозяйки: "Не желаю, говорит, я со светом жить. Нет у меня денег ремонты ремон-
тировать".
Эта основная мысль поддерживается и сказчиком, который заключает свое повествование: "Эх, братцы, и свет хорошо, да и со светом плохо".
Цензору не понравилась в рассказе излишняя типизация описываемого. Он стоял перед следующими проблемами правки: 1) перевести типичное в единичное, 2) осудить хозяйку как политически отсталый элемент (мол, дело не в бедности, а просто хозяйка не хочет работать, ей лень убирать комнату и выводить клопов), 3) дать пример положительного отношения героев к электрификации, 4) снабдить рассказ моралью.
Последняя строчка рассказа была изъята полностью, а вместо нее был дописан следующий
кусок, из которого мы видим, что цензор блестяще справился со своей задачей по всем четырем пунктам.
Герой оказывается мастером на все руки, готовым спасти положение:
Я говорю ей:
Да я вам почти даром ремонт произведу! Не хочет.
При твоем, — говорит, — ярком свете придется мне с утра до ночи чисткой и уборкой заниматься. Обойдусь, — говорит, без света, как обходилась прежде.
Уполномоченный тоже уговаривал ее. даже побранился с ней. Назвал ее размагниченной мещанкой. Не сдалась. Отказалась.
Ну и пусть ее как хочет. Лично я при электрической лампочке живу и этим бесконечно доволен.
(Сравните: "Эх, братцы, и свет хорошо, да и со светом плохо!")
Свет, я так думаю, соскребет весь наш сор и мусор.
Небольшой правке в сторону лучшего представления действительности подверглись некоторые фразы, особенно те, в которых фигурирует слово "бедность" и его производные. Слова курсивом взяты из оригинальной версии:
Я, — говорит, — милый человек и не думала, что так некрасиво живу.
Я, - говорит, - милый человек и не думала, что так бедновато живу.
Не желаю, — говорит, — этакую свою скромную обстановку освещать клопам на смех.
Чего, - говорит, - этакую бедность освещать клопам на смех.
Взглянул я на хозяйкино барахлишко действительно не густо: мебель у нее жуткая.
Взглянул я на хозяйкино барахло - действительно не густо: гниль и гнусь и тряпицы разные.
Казалось бы, небольшие исправления и добавления цензора не могут изменить суть рассказа. Однако это не так. Некоторые рассказы при таких "дополнениях" и переработке теряют самое главное — типичность и сатирическую заостренность, снижаются до уровня не очень смешного бытового анекдота, утрачивают свою социальную направленность.
В "Голубой книге" этот рассказ еще основательнее переработан, в нем есть даже такая ма-
жорная часть:
А что касается общего настроения, то все как переродились. После работы приходят, моются, убирают комнаты, чистятся и так далее. И даже больше — многие стали более
вежливо себя держать, А один даже начал учиться французскому языку. И, наверно, него что-нибудь получится. А некоторые, поскольку стало светло, пристрастились к
чтению и к игре в шашки. И вообще при свете началась другая жизнь, полная интересов и внимания друг к другу.
Здесь много оптимизма, но нет ни сатиры, ни юмора. Может быть, для критиков это и было воплощением их рецептов по созданию "оптимистической сатиры".
Разберем несколько подробнее рассказ "Гримаса нэпа", переименованного цензором и выступающего в новом издании под заглавием "Человека обидели". Сюжет рассказа состоит в следующем, в переполненный вагон поезда входит мужчина, а за ним старуха с багажом. Мужчина все время командует, приказывает старухе нести багаж ровнее, не ставить его на колени пассажирам и т.д.
Пассажиры, думая, что это он так кричит на прислугу, возмущаются и высказывают свое возмущение вслух. Когда же мужчина объясняет, что эта старуха не прислуга, а его мать, публика успокаивается, ей делается неловко, а тот человек, который возмущался, просит у мужчины прощения:
Извиняюсь все-таки. Мы не знали, что это ваша преподобная мамаша. Мы подумали как раз, знаете, другое. Мол, это, подумали, домашняя прислуга. Тогда извиняемся.
Пассажирам тоже стало неловко. Они тоже чувствуют себя виноватыми: Другие пассажиры сидели молча и избегали взгляда этого оскорбленного человека".
Сатирически осмеивается автором в этом рассказе понятие "эксплуатация трудящихся", понятое не с этической точки зрения, а с точки зрения тогдашнего закона — Кодекса Труда. Поэтому и публика чувствует себя виноватой — ведь никакой эксплуатации не было, старуха всего-навсего — мамаша. В рассказе советская этика противопоставлена общечеловеческой этике, по которой отношение к родителям — одно из главных мерил достоинств человека. Вокруг же среди пассажиров не нашлось ни одного, посмотревшего на эту сцену глазами просто человека, а не с точки зрения эксплуатации.
Цензор не позволил себе оставить рассказ в таком виде. Переделка прошла по следующим пунктам.
Был введен еще один пассажир, положительный герой, который стыдит мужчину с усиками. В его уста вложена следующая сентенция.
Мамашу надо еще более пламенно уважать, чем домработницу. Недопустимо нагружать ее узлами и корзинками, и при этом грубо орать на нее.
Молчание пассажиров объясняется не чувством вины по отношению к оскорбленному чело-
веку, а простои трусостью:
а и другие пассажиры теперь молчали, не желая, должно быть, связываться с этим
типом.
Было изменено ироническое заглавие рассказа "Гримаса нэпа". Ведь под этим фактически подразумевалась гримаса советской власти. Новое заглавие, хоть и не уничтожало ироническое понимание, но переводило иронию в другую плоскость, выдавая типичную черту общества за единичный случай: "Человека обидели".
Речь персонажей была несколько исправлена, так что их культурный уровень восприни-
мался читателями как не такой уж низкий.
Несколько удачных иронических мест текста были заменены случайными словами, уничтожающими комический эффект. Например, ироническая фраза: "Где же это возможно одной старухе узлы на головы ложитъ?" была заменена на проходную фразу, лишенную всякого юмора: